首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
“新九葉詩人”北京聚首 暢談詩歌的創(chuàng)作與翻譯
“九葉詩派”是20世紀(jì)中國的一個現(xiàn)代詩流派,又被稱為“中國新詩派”。1981年出版的《九葉集》,在當(dāng)時有較大影響力。《新九葉集》是詩人、譯者駱家和金重以中國新詩和當(dāng)代西方現(xiàn)代詩為大背景,在曾求學(xué)于北京外國語大學(xué)、堅持詩文創(chuàng)作兼翻譯工作的諸位詩友中細(xì)篩出9家,精心編選其作品、并由廣西師范大學(xué)出版社出版的一本詩文集。11月30日,《新九葉集》九位詩人中的6位齊聚北京SKP RENDEZVOUS書店,他們與特邀嘉賓莫非、汪劍釗、薛慶國共同探討詩歌翻譯、創(chuàng)作與分享的多種可能性。
《新九葉集》由廣西師范大學(xué)出版社出版
對于本次活動的主題“再次拋出的漂流瓶”,擔(dān)任此次活動主持人的詩人、法語譯者、《新九葉集》作者之一李金佳表示,這是來源于俄國詩人曼德爾施塔姆的文章《對談?wù)摺罚@也是為什么本次活動要采用對談的形式。
“新九葉詩人”的一個突出的特征,就是他們每個人都既是詩歌的創(chuàng)作者,也是詩歌的翻譯者,而這兩方面都和他們特殊的閱讀經(jīng)驗有緊密的關(guān)系。李金佳首先提出了自己的疑問:“我們?yōu)槭裁匆g?”在詩人,羅馬尼亞語、英語譯者,《世界文學(xué)》主編,《新九葉集》作者之一高興看來,一切都是源于他們趕上了一個好時代,“改革開放徹底改變了我的人生軌跡”。高興還講述了自己年輕時候因為沖動,所以從事對羅馬尼亞語的學(xué)習(xí)。詩人、俄語譯者、攝影師駱家則表示,自己或者其他詩人對語言有一種天生的敏感,感覺翻譯像是一顆種子,其實自己也沒有想到會在詩歌的道路上走這么遠(yuǎn),是外語將自己帶入了詩歌創(chuàng)作中。詩人、法語譯者、文學(xué)博士、《新九葉集》作者之一樹才說到自己剛來北京的時候并不會講普通話,對于他來說,普通話和法語都是學(xué)會的,學(xué)會的東西通過復(fù)習(xí)會不斷進(jìn)步,但是在你血液里的東西有時候不用它就會感覺遲鈍。
在所有人都感受到生活的碎片化之后,翻譯和寫作對于詩人姜山來說其實是比較被動和隨性的,他是“新九葉詩人”中唯一一個不是連續(xù)做翻譯且以翻譯為工作的,“對我來說翻譯可能意味著深入的閱讀,從閱讀到翻譯的路很長,但是開始了翻譯才能把這些內(nèi)容變成自己的東西。”
翻譯家、北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授、博導(dǎo)薛慶國表示,翻譯的意義對每個人來說都不一樣,最讓自己刻骨銘心的翻譯是大學(xué)時期沒有安裝暖氣的宿舍里翻譯紀(jì)伯倫的作品,用一個紙箱子堵住墻上的洞,把被子裹在身上,心里感覺很充實,甚至忘了寒冷,后來作品發(fā)表后回想起那段時光仍舊感覺十分溫暖。而詩人、英語譯者少況認(rèn)為,翻譯盡管是很艱難的工作,然而寫詩讀詩本身就是很快樂的事情,享受這個過程最重要。
詩人、評論家、翻譯家汪劍釗表示,自己是受惠于翻譯的,非常慶幸自己當(dāng)年讀的不是中文系而是俄語系,可以從原文中去感受普希金等詩人的魅力。有的人會懷疑讀譯文和原文有不同之處,有一種說法是譯詩是一場冒險的戀愛,但是汪劍釗認(rèn)為對一首詩歌進(jìn)行翻譯出來的結(jié)晶就像是要一個孕育的過程,它的身上帶著父親和母親的遺傳密碼。寫作本身就是一個翻譯的過程,翻譯是人類很必要的傳統(tǒng),人類這是通過類似翻譯的活動才能互相溝通、互相理解。汪劍釗還說道,大家都知道一千個觀眾眼里有一千個哈姆雷特,但是容易被大家忽略的問題是哈布雷特不能被譯成李爾王。這個哈姆雷特可以是金佳的哈姆雷特,也可以是少況的哈姆雷特,但絕對不是李爾王。轉(zhuǎn)譯過程中的創(chuàng)造也必須是基于原文的創(chuàng)造,不可以無限夸大。
法國一本小說里提到,翻譯和母語的關(guān)系是一種危險的關(guān)系,是一種豐富同時也是一種侵入。詩人、攝影家、博物學(xué)者莫非認(rèn)為,凡是可以學(xué)習(xí)的事情都是容易的,無論是阿拉伯語還是匈牙利語,但是母語學(xué)習(xí)起來都是很難的,“如果我們能夠?qū)W好漢語那我們就可以成為李白、屈原了。”
在活動現(xiàn)場,嘉賓紛紛朗誦了自己的詩歌,以詩悅友,表達(dá)了對詩歌、對生活的熱愛。最后李金佳朗誦了自己創(chuàng)作的《鐵屋漂流瓶》一詩,結(jié)束了本場活動。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:翻譯 詩人 詩歌