首頁>書畫·現(xiàn)場(chǎng)>訊息訊息
郭沫若的翻譯世界
郭沫若先生是現(xiàn)代文化史上著名的文學(xué)家、歷史學(xué)家、古文字學(xué)家和翻譯家。我們通過品味《女神》等詩作感受到他作為文學(xué)家的浪漫氣質(zhì),通過觀看《屈原》等劇目知道了他作為史劇家的藝術(shù)韻味,通過研讀《中國(guó)古代社會(huì)研究》等文章得知了他作為歷史學(xué)家的深厚底蘊(yùn),但是作為翻譯家的郭沫若卻并不被世人所熟知,他內(nèi)蘊(yùn)豐富的翻譯世界更是很少有人知曉。郭沫若借助于對(duì)國(guó)外名篇的譯介,為“五四”中國(guó)傳播了新的文化理念,有力地推動(dòng)了傳統(tǒng)中國(guó)的現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)型。
豐富多彩的翻譯內(nèi)容
郭沫若不是一名專職的翻譯家,翻譯活動(dòng)甚至都不是他的“主項(xiàng)”,這些翻譯作品更多的是他在學(xué)習(xí)、生活之余的創(chuàng)作成果。雖然不是專職所為,但他卻做出了驚人的成績(jī),30部、500多萬字的譯作是他留給后人豐碩的財(cái)產(chǎn),呈現(xiàn)給世人一幅五彩斑斕翻譯畫卷。
(1)文學(xué)類體裁作品的翻譯
文學(xué)類體裁作品的翻譯是郭沫若翻譯的重點(diǎn),主要有小說類《爭(zhēng)斗》、《法網(wǎng)》、《石炭王》、《屠場(chǎng)》、《煤油》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(第一分冊(cè))、《日本短篇小說集》等;詩歌類《新俄詩選》、《德國(guó)詩選》、《魯拜集》等;詩劇類《華倫斯坦》和《赫曼與竇綠苔》等,文學(xué)類體裁作品占了他譯作的1/2還要多的數(shù)量,從這個(gè)角度也印證了郭沫若以文學(xué)家的身份登上“五四”歷史舞臺(tái)的必然性。
(2)自然科學(xué)類體裁作品的翻譯
自然科學(xué)類體裁翻譯作品主要是《生命之科學(xué)》,《生命之科學(xué)》是郭沫若翻譯的所有著作中工程量最為浩大的。1931年3月開始著手翻譯,后手稿在商務(wù)印書局編譯館中被“一二·八事變”的戰(zhàn)火焚毀,1934年又重新翻譯并于同年10月陸續(xù)出版,至1949年11月才最終完成,前后經(jīng)歷了近19年的時(shí)間。這部作品的翻譯完成,充分顯示出了郭沫若廣博的學(xué)識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)素養(yǎng),也奠定了他“百科全書式”的文化成就。
(3)社會(huì)理論體裁作品的翻譯
“五四”新文化后,國(guó)內(nèi)社會(huì)局勢(shì)不斷變化,如何清晰地辨別中國(guó)未來社會(huì)發(fā)展的方向成為了學(xué)者們最為急迫的任務(wù)。因此翻譯馬克思主義經(jīng)典著作也成了郭沫若翻譯體裁選擇的重點(diǎn)。他先后完成了馬克思主義經(jīng)典作品《經(jīng)濟(jì)學(xué)方法論》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《德意志意識(shí)形態(tài)》、《藝術(shù)作品之真實(shí)性》、《美術(shù)考古一世紀(jì)》、《隋唐燕樂調(diào)研究》等6部社會(huì)理論著作。
通過上述的列舉,我們可以清晰地看出郭沫若在翻譯方面所取得的豐碩成果。簡(jiǎn)單成果的羅列只能反映出郭沫若翻譯了哪些作品,有多少翻譯作品的存世,更關(guān)鍵的問題是通過這些翻譯作品,郭沫若以及同時(shí)代知識(shí)分子文化選擇的方向性和思想意識(shí)的豐富性便呈現(xiàn)出來。郭沫若從事翻譯活動(dòng)絕不僅僅只是個(gè)案,和他同時(shí)代的魯迅、周作人、胡適等“五四”文化先驅(qū)無不是有著眾多的翻譯作品留世,翻譯是他們進(jìn)行新文化活動(dòng)“共性”,這種翻譯的“共性”就是以郭沫若為代表的“五四”一代知識(shí)分子以“雜”和“博”為長(zhǎng),將“中”和“西”相合,追求個(gè)人多方面實(shí)現(xiàn)的價(jià)值。另外經(jīng)過這些不同類別體裁作品的翻譯,也造就了郭沫若作為“五四”一代知識(shí)分子所獨(dú)有的學(xué)術(shù)眼光和文化素養(yǎng),從而折射出他們那一代文化人強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感,同時(shí)也是郭沫若這一代知識(shí)分子不斷走向新的未知領(lǐng)域開拓創(chuàng)新精神的集中展現(xiàn)。翻譯成就了郭沫若“百科全書”式的人物,其他領(lǐng)域的成就也同樣促使了郭沫若多元探究翻譯的內(nèi)容和路徑,這種良好的循環(huán)和促進(jìn)最終造就了郭沫若豐富多彩的文化世界。
意味深遠(yuǎn)的翻譯思想
郭沫若最初引起文壇關(guān)注的并不僅僅只是他白話自由體詩作,他有關(guān)文學(xué)翻譯方面的種種表述更是攪動(dòng)了“五四”新文化文壇。郭沫若的翻譯成果也絕不僅僅只是500多萬字的翻譯作品,他在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上發(fā)表了眾多有關(guān)翻譯方面的文章,他每一篇有關(guān)翻譯的論述一經(jīng)發(fā)表,便引發(fā)了“五四”新文壇的騷動(dòng)和爭(zhēng)論。在彼此的論爭(zhēng)中,郭沫若逐漸形成一整套完整的翻譯思想和翻譯理論??傮w來講,他的翻譯思想主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,首先就是有關(guān)“風(fēng)韻譯”的翻譯思想。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該注重翻譯作品內(nèi)在的韻味,不能僅僅只是字面的轉(zhuǎn)譯。再者就是他認(rèn)為翻譯應(yīng)該等同于創(chuàng)作,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!保ü簦骸墩勎膶W(xué)翻譯工作》)“風(fēng)韻譯”對(duì)于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)之初,在翻譯中只單純注重字面意義,而不注意文學(xué)內(nèi)蘊(yùn)的審美缺陷進(jìn)行了糾正,對(duì)于改變“五四”初始的白話文學(xué)創(chuàng)作語言直白化和非文學(xué)化的弊病起到了重要的作用。
這些作用可能是大家所熟知,也是顯現(xiàn)的。但我覺得除此之外,郭沫若在翻譯活動(dòng)和翻譯思想上有著重要貢獻(xiàn)。翻譯活動(dòng)并不單純的只是字詞的轉(zhuǎn)譯,而更主要的是所翻譯對(duì)象的傳播、接受和影響的過程。郭沫若利用翻譯活動(dòng)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,掀起了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上第一次大規(guī)模的有關(guān)新文學(xué)創(chuàng)作的論爭(zhēng),從而促使了多方面人員參與其中。這場(chǎng)論戰(zhàn)也讓中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作者以新的角度去審視中國(guó)文學(xué)發(fā)展的現(xiàn)狀,從而產(chǎn)生新質(zhì)的思考和創(chuàng)作的思路。更為可貴的是郭沫若早期所形成的翻譯思想,并沒有因?yàn)榉g活動(dòng)的減少而終止,直到1969年翻譯《英詩譯稿》的譯作時(shí),還在修訂“風(fēng)韻譯”的不足和缺憾,改變了“重形式,輕內(nèi)容”的事實(shí)。
還有值得關(guān)注的一點(diǎn)就是郭沫若翻譯思想的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)性。郭沫若絕不僅僅只是提出了某種翻譯思想就萬事大吉了,最難能可貴的是在思想背后所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。如果說郭沫若最初從事翻譯活動(dòng)還是因?yàn)閷W(xué)業(yè)的要求、生活的艱辛等方面原因被動(dòng)而為的話,那么到了“五四”運(yùn)動(dòng)開始翻譯《少年維特之煩惱》等作品后,他便開始了有意識(shí)的翻譯活動(dòng),無論是翻譯對(duì)象的甄別、翻譯語種的選擇,還是翻譯內(nèi)容的選取等方面,都有了系統(tǒng)性和計(jì)劃性,而這些翻譯作品也逐漸形成了他翻譯思想中所提倡的“重審美、強(qiáng)意蘊(yùn)、促創(chuàng)作”審美原則,從而形成了一個(gè)完整的思想翻譯體系,它成為郭沫若文化王國(guó)的重要組成部分,更為他拓展多方面的創(chuàng)作領(lǐng)域做了理論、學(xué)識(shí)和知識(shí)上的儲(chǔ)備,從而也將郭沫若從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的邊緣拉入到了中心,成為了享譽(yù)世界的翻譯大師。
浸染創(chuàng)作的翻譯價(jià)值
郭沫若是20世紀(jì)一個(gè)多方面實(shí)踐的文化名人,某一方面的缺失都不可能成就他顯赫的文化成就,而其中翻譯活動(dòng)對(duì)他文學(xué)創(chuàng)作、歷史研究、戲劇構(gòu)思等方面的影響和價(jià)值雖被認(rèn)知,但并不全面。我們?cè)劦焦舭自捫略姷膭?chuàng)作與他翻譯泰戈?duì)柕仍姼璧挠绊?,但如何影響的,影響到何種程度,都沒有進(jìn)行詳盡的闡釋,另外,郭沫若翻譯活動(dòng)與他的歷史劇創(chuàng)作有何關(guān)聯(lián)更沒有被涉及。那么郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和翻譯是否具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)呢?
首先,在創(chuàng)作時(shí)間上,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和同類體裁作品的翻譯具有同步性。
郭沫若翻譯了如《浮士德》、《約翰·沁孤戲曲集》、《華倫斯坦》、《赫曼與竇綠苔》等詩劇類型的作品。特別是對(duì)《浮士德》的翻譯,這不僅僅只是對(duì)這么一部作品的簡(jiǎn)單的譯介,更為重要的是郭沫若將詩劇這種創(chuàng)作的形式引入國(guó)內(nèi)讀者閱讀的視野之中。歌德創(chuàng)作《浮士德》用了64年的時(shí)間,是其一生思想意識(shí)和藝術(shù)探索的結(jié)晶,而郭沫若翻譯《浮士德》也用了近30年的時(shí)間,從1919年始至1947年止,可以說《浮士德》的翻譯是他美學(xué)思想和藝術(shù)創(chuàng)作的凝結(jié)。這一時(shí)間跨度恰好是郭沫若歷史劇創(chuàng)作的由初始走向高峰的階段。郭沫若早期詩劇《棠棣之花》就是在翻譯《浮士德》第一部之后很快就完成了,1927年11月郭沫若完成了《浮士德》第一部的翻譯工作,而這也恰好是郭沫若第一個(gè)歷史劇創(chuàng)作的高峰時(shí)期,《聶嫈》、《三個(gè)叛逆的女性》等經(jīng)典劇目陸續(xù)創(chuàng)作完成,而隨著30年代流亡日本時(shí)期《華倫斯坦》和《赫曼與竇綠苔》等詩劇的陸續(xù)翻譯完成,郭沫若迎來了他歷史劇創(chuàng)作的高潮,以《屈原》等為代表的經(jīng)典作品相繼問世。從這個(gè)方面來看,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和對(duì)西方詩劇的翻譯是同步性的。
再次,在藝術(shù)手法上,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作與其所翻譯的詩劇作品具有內(nèi)在的一致性。
郭沫若的歷史劇創(chuàng)作,在中國(guó)現(xiàn)代戲劇史上是非常獨(dú)特的,以《屈原》為代表的歷史劇,不同于《雷雨》等現(xiàn)代話劇注重西方戲劇那種起承轉(zhuǎn)合戲劇結(jié)構(gòu)的建構(gòu),并靠戲劇沖突來推進(jìn)戲劇情節(jié)的發(fā)展;也不同于老舍《茶館》等戲劇的創(chuàng)作,利用人物的言論和時(shí)間的推移來渲染戲劇的文化內(nèi)涵。長(zhǎng)此以往對(duì)于郭沫若的歷史劇創(chuàng)作,無論是課堂教學(xué)的講述還是學(xué)人的研究,基本都是用“古為今用、借古鑒今、借古諷今”進(jìn)行簡(jiǎn)單概括,但這僅僅只是郭沫若歷史劇創(chuàng)作最表層的表征。其實(shí)郭沫若歷史劇的創(chuàng)作具有鮮明的美學(xué)特征,它是以某個(gè)重要的歷史人物作為創(chuàng)作的主線,輔以真實(shí)的歷史事件,重點(diǎn)凸顯歷史人物的存在價(jià)值和社會(huì)意義,在表現(xiàn)手法上也都是以詩性的語言展示人物的性格特征,這些特征都與其所翻譯的《浮士德》等詩劇作品具有內(nèi)在的一致性。
而強(qiáng)烈的情感獨(dú)白是眾多一致性中的典范。詩劇的創(chuàng)作要求既要有詩歌的凝練性和內(nèi)蘊(yùn)性,又要有歌劇的音樂性和節(jié)奏性,《浮士德》中如“在這時(shí)山壑不能阻我的壯游,大海在驚惑的眼前澄著溫波??赡翘柦K像要沉沒而去;而我新的沖動(dòng)又繼續(xù)以起,我要趕去吞飲那永恒的光輝,白晝?cè)谖仪懊?,黑夜在我后背,青天在我上面,大海在我下邊。多么?yōu)美的夢(mèng)喲,可是太陽已經(jīng)隱退”的情感獨(dú)白隨處可見,因此對(duì)于《浮士德》僅僅用通常的閱讀方式是無法感受到它的審美內(nèi)涵,這種詩劇特點(diǎn)是要在舞臺(tái)上用語言的抒情,來展示它們的重要意義。而具有詩人氣質(zhì)的郭沫若恰恰以其詩性的翻譯語句還原了《浮士德》特殊的藝術(shù)的魅力。
郭沫若正如一個(gè)投擲“炸彈”的健兒一樣,他用自己豐富的翻譯成果、睿智的翻譯理念,建構(gòu)了完整的翻譯體系,具備了世界的眼光和發(fā)展的思路,從而引領(lǐng)了中國(guó)新文化的發(fā)展航向。
(作者系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館研究員)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:翻譯 郭沫若 創(chuàng)作 作品