首頁(yè)>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
文化交流需“懂你”
跨國(guó)文化交流,不是你來(lái)或我往的單程票,而是一張既知己、又知彼的往返票
國(guó)內(nèi)一家雜技團(tuán),近日到莫斯科做交流演出。在一個(gè)節(jié)目中,為了體現(xiàn)主人公的貪婪和矯情,特意編排了“給10元被婉拒,給100元遭瘋搶”的橋段。但臺(tái)下的俄羅斯觀眾對(duì)此卻毫無(wú)反應(yīng),因?yàn)樗麄儾⒉磺宄裁搭伾闹袊?guó)紙幣更值錢。
雜技、武術(shù)等以肢體動(dòng)作為主的節(jié)目表演時(shí)往往“動(dòng)手”不“動(dòng)口”,在跨境傳播中擁有跨越語(yǔ)言障礙的天然優(yōu)勢(shì)。但若不注意使用恰當(dāng)?shù)牡谰撸钥赡茉斐衫斫庹系K。上述節(jié)目如借助俄羅斯面值1000盧布、5000盧布的綠色、紅色紙幣,表演效果自然大不相同。
貨幣顏色的差異,其實(shí)是各國(guó)獨(dú)特文化碰撞的投影。筆者在不同國(guó)家多次看到,中國(guó)畫家向外國(guó)觀眾描述畫風(fēng)、藝術(shù)修養(yǎng)所達(dá)到的境界時(shí),往往是言者諄諄、聽(tīng)者藐藐。因?yàn)檫^(guò)于地道、精妙的漢語(yǔ)表述,反而難以準(zhǔn)確地譯成對(duì)方語(yǔ)言。無(wú)獨(dú)有偶,俄羅斯“高大上”的芭蕾舞,不少外國(guó)觀眾欣賞過(guò)后,也存在“寶山空回”的遺憾。如何實(shí)現(xiàn)“越是民族的,越是世界的”,值得藝術(shù)工作者思考。
除了藝術(shù)領(lǐng)域,企業(yè)、個(gè)人的社會(huì)活動(dòng),也免不了和當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗“親密接觸”。白象電池、蝴蝶縫紉機(jī)在歐美銷路長(zhǎng)期受阻,源于兩個(gè)詞語(yǔ)在英文中的形象不佳。在俄羅斯,帶有“輝”“慧”等字的中國(guó)人名,最好在拼音第二個(gè)字母后加一個(gè)字母,否則,俄語(yǔ)直譯就會(huì)令人產(chǎn)生惡意聯(lián)想。可見(jiàn),如何讓不同的語(yǔ)言、習(xí)俗“愉快相處”,一直是國(guó)際文化交流的難題。
1954年日內(nèi)瓦上映《梁山伯與祝英臺(tái)》前,周恩來(lái)將片名巧妙地改為“中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》”。貼切生動(dòng)的比喻,一下子拉近了與歐洲觀眾的距離,大大提升了交流效果。去年10月,習(xí)近平主席訪英時(shí),提議兩國(guó)明年共同紀(jì)念莎士比亞與湯顯祖逝世400周年,顯然也有“中英對(duì)照”的考慮。從這個(gè)角度來(lái)看,文化交流的深入,很大程度上取決于各方能否在文化內(nèi)涵、影響甚至?xí)r間節(jié)點(diǎn)上,找到微妙的心理共鳴。
與經(jīng)貿(mào)往來(lái)有所區(qū)別,文化的國(guó)際認(rèn)同從來(lái)都是潤(rùn)物無(wú)聲,徐徐推進(jìn)。粽子在最早出口時(shí),名稱是一段冗長(zhǎng)的名詞解釋。隨著時(shí)間的推移,粽子被許多國(guó)家民眾所熟知和喜愛(ài),也回歸于自己的名字“zongzi”。與其類似,二胡、太極、臉譜、陰陽(yáng)、麻婆豆腐等帶有濃厚“中國(guó)風(fēng)”的事物,也都經(jīng)歷了從意譯到音譯的循序漸進(jìn)。可以預(yù)見(jiàn)的是,當(dāng)異國(guó)文化的甘泉流入更多人群的心田,當(dāng)初再別扭的稱呼,也總能轉(zhuǎn)換成令雙方都感到恰如其分的存在。
普希金創(chuàng)造了現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ),前提是其精通法語(yǔ)這門外語(yǔ)。如果只“懂我”而不“懂你”,文化的絢麗多彩,充其量也就是散落于各國(guó)的單色疊加,無(wú)法達(dá)到世界范圍內(nèi)“你懂的”的良好效果。從這個(gè)意義上講,跨國(guó)文化交流,不是你來(lái)或我往的單程票,而是一張既知己、又知彼的往返票。買對(duì)了票,“旅行”時(shí)心里才會(huì)更踏實(shí)、更放松。
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:文化交流需“懂你” 跨國(guó)文化交流