首頁>要論>銳評 銳評
文學(xué)批評不是“文化圍剿”
“有了綠草,大地變得挺騷?!边@是當代著名暢銷書作家馮唐新譯版《飛鳥集》中的段落。誰也沒有想到,在短短幾周時間里,這本創(chuàng)作于將近百年之前的著名詩集,竟會以這樣一種姿態(tài)和方式,攪動整個中國的文學(xué)批評界。
在這本書出版之后,許多作家、批評家和普通讀者,都對馮唐過于離經(jīng)叛道的翻譯方式進行了毫不留情的批評,而馮唐和他的支持者們,也從詩歌藝術(shù)性和韻律的角度,為這部作品進行了積極的辯護。兩派人馬在輿論場中激烈論戰(zhàn),一時間,形成了近年來文化界少見的景觀。
然而,更令人沒有想到的是,這樣一場激烈開放、言之有物的文學(xué)論戰(zhàn),竟會因為出版社的一紙“召回令”戛然而止。12月28日上午,出版《飛鳥集》的浙江文藝出版社通過其社長鄭重的微博表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書。”
此言一出,輿論大嘩。對此,馮唐本人的回應(yīng)十分淡然:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷,時間說話,作品說話?!痹诠P者看來,馮唐的翻譯水平好壞高低暫且不論,這番話卻是十分中肯,頗有道理。
浙江文藝出版社召回新譯《飛鳥集》的理由,不外乎是批評界所說的“褻瀆經(jīng)典”云云。然而,既然一千個人眼中有一千個哈姆雷特,一千個讀者心中為何不能有一千個《飛鳥集》呢?在馮唐翻譯的《飛鳥集》出版之前,《飛鳥集》在中國大陸僅有不超過十個中文譯本,其中影響力足以再版的,只有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林三個版本,而鄭振鐸先生在1922年翻譯的版本又幾乎“一統(tǒng)天下”??梢哉f,對于《飛鳥集》這樣的經(jīng)典詩集而言,現(xiàn)有翻譯不是太豐富,而是有些匱乏了。討論馮唐的譯本是否褻瀆了經(jīng)典,應(yīng)該有更開放的心態(tài)才是。
正因如此,馮唐的譯本,才能在如此巨大的爭議和強烈的批評聲浪當中,贏得不少“粉絲”的支持。誠然,社會各界對于這部譯著的批評大多是有理有據(jù)的,馮唐的翻譯水平,不一定談得上高明。但另一方面,馮唐本人的觀點同樣有一定的道理,不乏文學(xué)批評與翻譯界人士認可他這種富有二次創(chuàng)作色彩且注重押韻的翻譯風(fēng)格。在這種情況下,我們恐怕很難在短時間內(nèi)得出一個定論,來證明這部作品是否真的“褻瀆”了經(jīng)典,而真正的答案,也只能以“時間說話,作品說話”的方式得出。
在爭鳴尚未結(jié)束時,出版社就著急地擅自作出結(jié)論,為息事寧人,以召回新譯《飛鳥集》的方式打斷了這場論爭,剝奪了評論界以“時間和作品”給出結(jié)論的機會,恐怕既難以讓馮唐及其支持者心服口服,也不能讓認真對其進行批評的人滿意。
文學(xué)批評,自古有之,這種現(xiàn)象之所以存在,是為了去偽存真,去粗取精,以“真理越辯越明”的方式,提高社會的文學(xué)創(chuàng)作與鑒賞水平,而絕不是為了在文學(xué)界黨同伐異,“圍剿”異己。一個理性的批評者所盼望的,應(yīng)當是通過自己的批評,為中國詩歌翻譯水平的提高作出貢獻,并同與自己意見相左者進行坦誠的對話,對今天新譯《飛鳥集》的批評者來說,這個道理也是一樣的。
人們可以批評馮唐的文學(xué)造詣不高,也可以批評《飛鳥集》新版翻譯不好,但是無論如何,都不該剝奪馮唐進行創(chuàng)作的權(quán)利,和其支持者進行閱讀的權(quán)利。如果一部作品不好,大浪淘沙的時間自然會將它淘汰,讓它被人遺忘。
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:馮唐新譯版《飛鳥集》