首頁>要聞要聞
西藏第二部“新詞術(shù)語”規(guī)范詞典出版發(fā)行
新華社拉薩10月15日電(記者春拉)由西藏自治區(qū)新詞術(shù)語藏文翻譯規(guī)范委員會(huì)審定的《漢藏對(duì)照術(shù)語規(guī)范詞典》,日前正式由西藏人民出版社出版發(fā)行。據(jù)悉,這部集合了近9000條“新詞術(shù)語”的規(guī)范詞典,是繼2012年出版《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語詞典》以來,西藏藏語言文字標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作的又一重大成果。
西藏自治區(qū)藏語文工作委員會(huì)辦公室藏語言文字規(guī)范處處長(zhǎng)益西桑布介紹,隨著西藏現(xiàn)代步伐不斷加快,新生事物不斷涌現(xiàn),當(dāng)今出現(xiàn)的很多新詞術(shù)語在已有藏語術(shù)語中已找不到直接可用的詞語,同時(shí)一詞多譯、不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題時(shí)有出現(xiàn)。翻譯和規(guī)范新詞術(shù)語,出版發(fā)行具有權(quán)威性、規(guī)范性的詞典,對(duì)于促進(jìn)各民族交往交流交融,西藏經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與全國(guó)同頻共振,具有重要意義。
“一帶一路”“中國(guó)夢(mèng)”“朋友圈”“掃一掃”……據(jù)悉,這部詞典收錄了1995年以來西藏藏語委辦和新詞術(shù)語藏文翻譯規(guī)范委員會(huì)組織收集翻譯、審定規(guī)范和推廣發(fā)布的,以術(shù)語、短語、短句等為主的新詞術(shù)語,內(nèi)容涉及時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)網(wǎng)、文化、法律、電力等各行業(yè)領(lǐng)域。
“在翻譯審定過程中,我們采取了意譯、直譯、音譯相結(jié)合的翻譯技巧,同時(shí)科學(xué)選錄了在群眾語言中約定俗成的術(shù)語,并邀請(qǐng)了北京、四川、西藏部分專家進(jìn)行終審。”益西桑布說,這部詞典的發(fā)行,還將對(duì)廣大翻譯工作者和讀者受眾統(tǒng)一使用規(guī)范的新詞新語,促進(jìn)藏語文科學(xué)發(fā)展具有重要參考價(jià)值。(完)
編輯:李澤杰
關(guān)鍵詞:規(guī)范 西藏 詞典 術(shù)語