首頁>政聲·政情>觀察觀察
過度使用外來詞會破壞漢語活力?你怎么看?
70. 3%受訪者擔(dān)心過度使用外來詞會破壞漢語的活力和嚴(yán)謹(jǐn)
過度使用外來詞會破壞漢語的活力和嚴(yán)謹(jǐn)嗎?調(diào)查顯示,70.3%的受訪者有這方面擔(dān)心,25.9%的受訪者則無此憂慮。
在河北大學(xué)中文系大三學(xué)生李錚看來,有些詞用英文來表達(dá)簡單方便,但這種簡單方便會削弱漢語比較復(fù)雜的美感,對漢語本身的表達(dá)是一種削弱。如果平常大量使用外來詞,這就不是什么中外文化的交流了,而是侵蝕。
河北省邯鄲市第四中學(xué)的“60后”英語老師王瑞軍則表示,借用外來語來表達(dá)自古有之,英語中借用漢語也不乏例子,這是語言很正常的相互交流。從生物學(xué)和社會學(xué)角度來說,純潔的東西是沒有生命力的,一個(gè)語言的生命力不是純潔,而是包容。“漢語發(fā)展到今天,不正是兼容并包的過程嗎?一個(gè)自信的民族不應(yīng)該有這樣的擔(dān)心。”
北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院副教授周守晉認(rèn)為,夾雜洋詞有時(shí)是需要,有時(shí)是為了顯示一種態(tài)度。這些都屬于個(gè)人言語修辭的范圍,因而也就有社會性或者規(guī)范性問題。一是要把握度,過多的、刻意的夾雜洋文,會引起反感、帶來交際的障礙;二是范圍的問題,在面向大眾的、正式規(guī)范的言語表達(dá)場合,如政府文告、法律文書等,也要保證嚴(yán)肅性、規(guī)范性要求。
“但若要求個(gè)人的日常表達(dá)都達(dá)到這種純潔性的要求,是不現(xiàn)實(shí)的,甚至違反語言本質(zhì)屬性。”周守晉認(rèn)為,那些為老百姓所懂并樂于使用的外來詞,是漢語社會對于跨文化交流的一種積極反應(yīng)。
在鹿士義看來,語言的本質(zhì)是語法和基本詞匯。基本詞匯是不可滲透的。這些外來詞語傷害不了漢語的純潔性。在開始時(shí),這種音譯詞會與新的事物一同引進(jìn),只是這些詞語要進(jìn)入漢語的常用詞語,會慢慢地沉淀下來,經(jīng)過“漢化”而進(jìn)入漢語的常用詞匯。這樣做不僅會保持漢語的活力,而且也會大大地豐富漢語的詞匯。
“漢語發(fā)展過程中幾次大規(guī)模的借詞,盡管一開始音譯詞占多數(shù),但經(jīng)過大浪淘沙,能夠進(jìn)入漢語常用詞匯的都是經(jīng)過‘漢化’的詞語,如‘因特網(wǎng)’和‘互聯(lián)網(wǎng)’、‘伊妹兒’和‘電子郵件’等,這個(gè)過程中,語言的發(fā)展是健康的,毫發(fā)無損。”鹿士義說。
如何弘揚(yáng)漢語文化?55.3%受訪者主張兼容并包
調(diào)查中,82.9%受訪者認(rèn)為,對于外來詞,我們不應(yīng)一概照搬,也不應(yīng)全部拒絕,而應(yīng)通過高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語特有的味道。
對此,武漢大學(xué)文學(xué)院對外漢語教研室副教授阮桂君表示認(rèn)同。他指出,對于漢語中的外來詞,一概照搬肯定不行,全部拒絕也不現(xiàn)實(shí),怎么使用、如何使用要看具體的場合。比如在旅游景點(diǎn)的宣傳冊、銘牌等地方,那就要考慮漢語的特點(diǎn),應(yīng)該以漢語為主導(dǎo),通過高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語特有的味道。“像‘可口可樂’、‘佛’、‘雷達(dá)’等詞的翻譯,都是神來之筆,這樣的翻譯詞,當(dāng)然是我們追求的方向。”
在跨文化交流日益頻繁的今天,怎樣才能更好地弘揚(yáng)漢語和漢語文化?調(diào)查中,“發(fā)揚(yáng)文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加強(qiáng)古漢語和語文教育”(55.2%)緊隨其后。其他還有:“多手寫、少打字”、“推動全民古詩文經(jīng)典誦讀”、“搞外來詞翻譯比賽”、“培養(yǎng)人才,提高翻譯待遇”等。
鹿士義認(rèn)為,在跨文化的日益頻繁的時(shí)代,交流是雙向的。我們在接受外來詞的過程中也在輸出漢語,所以我們應(yīng)該讓自己的語言和文化與國際接軌。“例如在歐洲推行漢語時(shí),我們就曾遇到如何與歐盟語言框架接軌的問題,如果只按照漢語的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),就會一直徘徊在這個(gè)框架之外,漢語因而很難走進(jìn)歐洲的主流課堂??梢?,在相互適應(yīng)和理解中才能更好地弘揚(yáng)和推廣我們的語言和文化。”
“語言有‘體’、‘用’兩面,前者是穩(wěn)定的、長期形成的,后者是變化的、臨時(shí)的。夾雜‘洋詞;現(xiàn)象屬于后者。”在周守晉看來,既要做好漢語言的規(guī)范化、純潔性的工作,也要體現(xiàn)漢語的調(diào)節(jié)機(jī)制,隨著社會發(fā)展展現(xiàn)出語言的包容性。即要讓“體”、“用”各得其宜、取得平衡。(記者 孫震 實(shí)習(xí)生 孫慶玲)
編輯:顧彩玉
關(guān)鍵詞:漢語 外來詞 受訪者 詞語 語言