首頁>政聲·政情>觀察觀察
過度使用外來詞會破壞漢語活力?你怎么看?
近日,媒體熱議“外來詞”。有人擔心不經(jīng)翻譯直接應用在日常漢語中的“洋文”會傷害漢語的純潔性。此話題引發(fā)了公眾的高度關注。
上周,中國青年報社會調(diào)查中心通過民意中國網(wǎng)和手機騰訊網(wǎng)進行的一項(34652人參與)調(diào)查顯示,60.2%的受訪者平時常會用到外來詞。82.9%的受訪者贊成應通過對外來詞高質量的翻譯,表達出漢語特有的味道。
調(diào)查中,90后占21.2%,80后占14.5%,70后占55.6%。
僅25.3%的受訪者從不使用外來詞
現(xiàn)居重慶的26歲青年謝凱生活中經(jīng)常使用外來詞,比如說NBA、CCTV、LED、VS等等。因為他感覺直接使用這些詞,言簡意賅,比如說NBA,如果每次都用中文說“美國籃球職業(yè)聯(lián)盟”顯然很麻煩。“不止外來詞,年輕人現(xiàn)在還喜歡用一些“中英三明治”式的詞語,比如‘no zuo no die’ (不作死就不會死,意指莫要自討苦吃——編者注),很有意思。”
“我從來不用外來詞,我那正在上高中的孫女倒是經(jīng)常說一些不中不洋稀奇古怪的詞兒,我都聽不懂!”來自寧夏銀川,今年已經(jīng)60出頭的康炳陽抱怨,由于他自己不懂英文,對于電視上越來越多的字母縮寫有些不能理解。他疑問,“難道中文已經(jīng)跟不上時代潮流了?”
武漢大學文學院大三學生魏瀟坦言,自己使用外來詞很大程度上是因為身邊的人都說,慢慢就成了流行語,自己也就習慣這么說了。她認為,很多詞語所指的概念或者物體的第一手信源就是英文,大腦由此建立的認識也是在英文環(huán)境下的,因此在以后引用時就容易直接說成英語。
調(diào)查顯示,47.3%的受訪者表示自己周圍人平常說話多夾帶外來詞。38.2%的受訪者坦言自己也會經(jīng)常直接使用外來詞,22.0%的受訪者表示偶爾使用,14.6%的受訪者很少使用,僅25.3%的受訪者從不使用外來詞。
武漢大學翻譯系教授胡孝申認為,語言的一個特性是,簡單好用就容易適者生存。對于漢語中夾雜外來詞的情況,有的人是因為不太精通兩種語言才夾雜使用,也有人是故意為之。情況很多,不一而足。
北京大學對外漢語教學學院副教授鹿士義介紹,漢語史上曾經(jīng)有過幾次大規(guī)模的借詞,一是來自于西域的借詞和譯詞,二是來自于佛教的借詞。此外還有近代史上來自于西方國家的借詞。這些借詞大多以漢語的意譯為主,即使剛開始是以音譯的形式傳入的,但后來這些音譯詞語很多都經(jīng)過“漢化”最后轉變?yōu)橐环N意譯了。還有一種是來自于日語中“出口轉內(nèi)銷”的詞語,當新的事物通過日本傳入中國時,漢語就直接把這些詞語拿來用了。
鹿士義指出,目前我們所看到的這些直接引用而不加翻譯的詞語,和漢語歷史上的借詞有著本質的不同。出現(xiàn)這種“生吞活剝”直接拿來的情況,一方面是因為交流的頻繁使得很多新的概念、新的事物還來不及充分消化就直接使用了;另一方面,許多新的事物在漢語中并沒有現(xiàn)成詞語,也沒有及時新造一個詞語去指稱它,索性直接將新事物連同新詞語一起拿來用。”
編輯:顧彩玉
關鍵詞:漢語 外來詞 受訪者 詞語 語言