首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
5、 一帶一路
The Belt and Road Initiatives
“哪些事件會(huì)登上2015年中國的頭條?”對(duì)此,美國《外交政策》給出提名——“一帶一路”。
習(xí)近平主席在2013年9月和10月分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”。
日本《外交家》雜志刊文盤點(diǎn)中國2014年五大外交成就,“一帶一路”倡議榜上有名。文章提出,“一帶一路”倡議在2013年顯現(xiàn)出良好的開端,其核心是實(shí)現(xiàn)與其他發(fā)展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發(fā)達(dá)國家之間的共同發(fā)展。2014年底,諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主斯蒂格利茨預(yù)言“中國世紀(jì)從2015年開始”,稱“中國以經(jīng)濟(jì)總量第一的姿態(tài)進(jìn)入2015年”。
關(guān)于“一帶一路”,外媒報(bào)道很多,去年人民日報(bào)已多次推出相關(guān)報(bào)道,就不在此一一重復(fù)。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞