首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
2、 中國經(jīng)濟新常態(tài)
China's New Normal
新常態(tài)(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機之后創(chuàng)出的新名詞,普遍表示宏觀經(jīng)濟從繁榮到衰退周期到正常的恢復(fù)過程。
習(xí)大大從中國的實際情況出發(fā),提出了中國經(jīng)濟新常態(tài)。從2014年5月習(xí)近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態(tài),到2014年12月11日閉幕的中央經(jīng)濟工作會議首次明確“經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)”的九大趨勢性變化,一年數(shù)次提到“經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)”。
《彭博經(jīng)濟周刊》直接以“中國有一個‘新常態(tài)’”為題,這樣解釋中國經(jīng)濟新常態(tài):“中國國家主席習(xí)近平借‘新常態(tài)’來描述中國經(jīng)濟正在發(fā)生的變化。”
路透社預(yù)測,引領(lǐng)中國平穩(wěn)應(yīng)對“新常態(tài)”將是中國政府未來執(zhí)政主旋律。
針對中國經(jīng)濟新常態(tài),中央提出要謀劃用好中國經(jīng)濟的“巨大韌性、潛力和回旋余地”,引起外媒巨大興趣?!督鹑跁r報》專欄文章直言最為有趣的就是“韌性”一詞,文章認為中國轉(zhuǎn)向新常態(tài)的過程,難以避免伴隨著轉(zhuǎn)型疼痛,但最終結(jié)果如果能夠換來穩(wěn)定的社會預(yù)期與積極的改革信號,那么對于民眾而言,這將是更值得期待的未來。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞