羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁>要聞>悅讀悅讀

“習大大”一詞翻譯成了啥?

2015年01月06日 11:17 | 來源:人民網(wǎng)
分享到: 

  W020150106399603739432

 

  原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:“習大大”一詞翻譯成了啥?

  鏡鑒的話

  “拿中國當頭條,鐵定賣得火”,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關(guān)注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關(guān)注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點贊。且看他們把火遍中國的“習大大”一詞翻成了啥?

  1、 習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  這個詞兒的“官方認證”可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師范大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:“我叫您‘習大大’可以嗎?”得到了習主席肯定的回答:“YES。”

  外媒將習大大音譯為“Xi Dada”,意譯為“Uncle Xi”。

  《紐約時報》專欄這樣評述:“過去一年里,中國媒體一直展現(xiàn)出習近平主席生活化的一面——他出現(xiàn)在卡通里、網(wǎng)絡(luò)歌曲里,甚至出人意料地出現(xiàn)在慶豐包子鋪里。老百姓給他的昵稱‘習大大’,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。”

  《經(jīng)濟學人》在《習近平的領(lǐng)導力》一文里解釋了這個昵稱:“‘習大大’就是習叔叔的意思。網(wǎng)民、甚至一些官方媒體都會這么稱呼他。”

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領(lǐng)導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。“德國之聲”在《習近平,中國的“大大”》一文中,這樣說:“他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他‘習大大’。”

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網(wǎng)絡(luò)歌曲《習大大愛著彭麻麻》:“這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網(wǎng)民的喜愛和熱議,在網(wǎng)絡(luò)上被‘瘋狂’轉(zhuǎn)載和傳播。”

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:習大大 英文翻譯 熱詞

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>