首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
笑“金拱門”土?先看看這些國(guó)外大牌的中文注冊(cè)名
說到品牌的翻譯,化妝品和護(hù)膚品也一定是重災(zāi)區(qū)。
按理來說,化妝品/護(hù)膚品的品牌名字應(yīng)該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個(gè)美美的中文譯名絕對(duì)不在話下。
經(jīng)典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”:
雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點(diǎn)。
反而“蔻”和“黛”——中國(guó)古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當(dāng)窗理云鬢之美的精髓。
這種美感一上來,隨即也出現(xiàn)了一大批詩人……
比如美國(guó)知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
還有法國(guó)的彩妝品牌Make Up For Ever,現(xiàn)在的中文譯名為“玫珂菲”。
而在早先,它還有個(gè)更文藝的譯名“浮生若夢(mèng)”……
夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢(mèng),為歡幾何?
另外,法國(guó)護(hù)膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎于古典詩詞:
對(duì)花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。
欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。
嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。
此外,美國(guó)的護(hù)膚彩妝品牌Clinique,也有個(gè)非常典雅的中文名“倩碧”……
東都妙姬,南都石黛,傾國(guó)傾城。
芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:金拱門 國(guó)外大牌 中文注冊(cè)名