首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
今天,我們?nèi)绾卧谖枧_上“翻譯”老舍作品?
由北京市演出有限責(zé)任公司、天橋藝術(shù)中心主辦的首屆老舍國際戲劇節(jié)正在北京舉行,話劇《茶館》 《二馬》 《金鎖記》等先后亮相,均收獲了很好的口碑和票房成績。7月份,戲劇節(jié)的參演劇目《茶花女》 《吝嗇鬼》 《國家劇院的絆腳石》等多部作品將陸續(xù)登場。作為本屆老舍國際戲劇節(jié)的重要活動(dòng)之一的戲劇論壇近日在京舉行,論壇以“老舍與戲劇文學(xué)”為主題,中國老舍研究會(huì)原會(huì)長關(guān)紀(jì)新、中國戲曲學(xué)院教授謝伯梁、北京劇協(xié)副主席兼秘書長楊乾武、編劇過士行、導(dǎo)演方旭、 《新劇本》雜志執(zhí)行主編林蔚然等到場,共同探討老舍對中國現(xiàn)代話劇作出的貢獻(xiàn)、其作品中展現(xiàn)的戲劇文學(xué)精神、當(dāng)代戲劇人如何解讀和改編老舍作品等話題。
北京人藝話劇《茶館》劇照
過士行:懷念老舍筆下北京話的韻味兒
過士行從上世紀(jì)70年代開始閱讀老舍的作品,最早是在一本舊刊物上看到的。后來老舍作品重新出版,他就買了一本《駱駝祥子》 ,“特別愛看,但是當(dāng)時(shí)不太明白祥子跟虎妞之間為什么又愛又恨,后來長大了才明白。這就是老舍先生的高明之處,他把人性寫得很復(fù)雜” 。
后來過士行成為《北京晚報(bào)》的一名記者,在首都劇場看了被搬上話劇舞臺的《駱駝祥子》 ,隨后又看了北京人藝排演的影響他一生的話劇《茶館》 。“ 《茶館》是一種新樣式,它跟以前‘三一律’的戲不一樣,幕與幕之間可以跨越幾十年,從第一幕到最后一幕,相距50年。 ”他說,“以前沒有人敢這么寫戲,老舍先生就這么寫了,而且開場有那么多人物,完全是一個(gè)群像,在以前的劇作里好像也沒有這樣寫的。 ”
《茶館》對過士行影響最深的是臺詞,比如“改良,改良,越改越?jīng)觥?,觀眾也耳熟能詳。在他看來,老舍作品的成功,跟他的語言分不開,老舍的語言就是北京話的代表,是經(jīng)由老舍提煉出來的北京話。“那種北京話里透出的善良、幽默、委婉和客氣,現(xiàn)在都蕩然無存了。 ”
在語言發(fā)生巨大變化的當(dāng)下,過士行懷念老舍筆下的北京話的韻味。比如,老舍寫過這樣一句話:“從前的從前,沒有胭脂,女子的臉只為情郎紅。 ”“相比之下,現(xiàn)在年輕人習(xí)慣說的一些語言粗暴、野蠻、充滿戾氣,我覺得這都不是北京話。 ”
謝伯梁:中國戲劇應(yīng)該回歸文學(xué)本位
“古今中外所有戲劇文化的發(fā)展,都是以劇作家為本體的。 ”謝伯梁說,古希臘有那么多戲劇演員,可是現(xiàn)在被大家記住的,依然是埃斯庫羅斯、索福克勒斯和歐里庇得斯等劇作家。美國的托尼戲劇獎(jiǎng),直到今天也還是以劇作家為重。謝伯梁表示,“我一點(diǎn)不否認(rèn)導(dǎo)演和演員的能耐,可是如果在戲劇藝術(shù)的天地中,把劇作家抽掉,這是戲劇事業(yè)最大的不幸。 ”
在北京這塊土地上,在元代曾產(chǎn)生過關(guān)漢卿、王實(shí)甫、馬致遠(yuǎn)等杰出的劇作家。“他們都是北京人,在作品里用北京話講述我們這個(gè)民族的故事。 ”謝伯梁說,但是到了明清時(shí)期,北京的劇作家乏善可陳,最知名的文學(xué)家都不是北京籍的。所以,在他看來,老舍在上個(gè)世紀(jì)的“橫空出世” ,在某種意義上補(bǔ)足了北京戲劇的版圖,延續(xù)了北京文學(xué)和北京戲劇的傳統(tǒng)。
謝伯梁看過被搬上舞臺的老舍作品包括《茶館》 《正紅旗下》 《四世同堂》 《駱駝祥子》等。在這些作品中,他感受最深的是老舍先生的原創(chuàng)精神,以及作品中強(qiáng)烈的民族主義和愛國主義精神。“他的作品永遠(yuǎn)是北京味兒,永遠(yuǎn)是關(guān)注老北京中下層老百姓的。在當(dāng)年那個(gè)積貧積弱的中華民族的這些普通人身上,他看到了中國的脊梁和這個(gè)民族的精氣神。 ”
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:老舍 作品 戲劇 方旭 “翻譯”老舍作品