首頁>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)
朱永新:重視翻譯 用世界語言講好中國故事
當(dāng)下中國不缺好故事,也不缺好的傳播平臺(tái);制約傳播中國好故事、好聲音傳播的一個(gè)重要瓶頸,就是缺少好翻譯。具體可以歸納為四“難”:一是中國重要典籍的誤讀和誤譯“難防”。二是核心思想文化術(shù)語的翻譯“難規(guī)范”。三是翻譯人才“難整合”。四是對(duì)外傳播效果“難評(píng)估”。為了讓世界“聽得懂、樂意聽”中國故事,建議:
一、 針對(duì)涉及我國核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,應(yīng)及時(shí)作出正面回應(yīng),以正視聽。
二、 建設(shè)權(quán)威、開放的中華傳統(tǒng)思想文化經(jīng)典大數(shù)據(jù)庫,開展“術(shù)語匯校工程”。組織國內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家對(duì)“中華思想文化術(shù)語工程”、《大中華文庫》工程、“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,中譯語通語料庫中的核心翻譯術(shù)語進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)認(rèn)定,通過權(quán)威、開放的數(shù)據(jù)庫對(duì)社會(huì)公開。對(duì)重要經(jīng)典、重要語句進(jìn)行集中校對(duì),形成共識(shí),及時(shí)傳播。
三、 統(tǒng)籌建立對(duì)外翻譯和傳播的“國家隊(duì)”,健全專業(yè)資源整合和管理機(jī)制。由外交部、國家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會(huì)議,統(tǒng)籌對(duì)外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能等。
四、 “知己知彼”,力爭做到精準(zhǔn)傳播。堅(jiān)持對(duì)我有利、以我為主原則;要對(duì)不同國家和地區(qū)、不同層次的文化需求和受眾習(xí)慣進(jìn)行分析,對(duì)國際傳播的相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)際效果進(jìn)行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。
編輯:位林惠
關(guān)鍵詞:翻譯 世界語言 中國故事