首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
中國網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 首次進(jìn)歐美百姓日常生活
讀者群體龐大
老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學(xué)中文系創(chuàng)意寫作研二學(xué)生吉云飛和他的同學(xué),通過國內(nèi)貼吧、論壇的一些零星線索,關(guān)注到海外網(wǎng)站自發(fā)翻譯網(wǎng)文的現(xiàn)象。第一次進(jìn)入到武俠世界網(wǎng)站,他驚訝地發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時(shí),該網(wǎng)站已建立一年多了。
吉云飛和這家網(wǎng)站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網(wǎng)絡(luò)相識,后者是一位華裔,3歲時(shí)隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因?yàn)閷χ袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進(jìn)了網(wǎng)文翻譯世界里。
今年7月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷。
賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),曾經(jīng)花六七年時(shí)間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國網(wǎng)文世界,并決定將網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個(gè)網(wǎng)站,他翻譯的中國網(wǎng)文風(fēng)生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當(dāng)分析中國網(wǎng)文為何能征服老外時(shí),賴靜平說,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個(gè)概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉?!?/p>
編輯:梁霄
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò) 中國 翻譯 文學(xué) 授權(quán)