首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
中國網絡小說海外走紅 首次進歐美百姓日常生活
本報記者 路艷霞
知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網簽下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。
事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業(yè)內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態(tài)輸出已逐漸成為現實。
翻譯隊伍穩(wěn)定
近百譯者專注中國網絡小說
“我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發(fā)翻譯?!遍單募瘓F高級副總裁林庭鋒說,但自發(fā)翻譯真正火起來是在2015年年初。
Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天辟地第一人并抱得美人歸的故事。
“追更”是這些網站的一大亮點。一家網站留言區(qū)中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學中文?現在還來得及嗎?”很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時常有人發(fā)帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發(fā)問:“我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?”很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發(fā)學起了中文。
林庭鋒說,如果是從專業(yè)翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩(wěn)定的翻譯者差不多接近百人?!皩τ谶@些譯者,我的態(tài)度是一貫的——在尊重知識產權的前提下,我們歡迎一切有利于網絡文學的傳播?!?/p>
編輯:梁霄
關鍵詞:網絡 中國 翻譯 文學 授權