首頁(yè)>要聞>圖說(shuō) 圖說(shuō)
蔡英文見(jiàn)美國(guó)官員變口吃:呃呃呃我說(shuō)中文有困難
蔡英文與美國(guó)商務(wù)部助理部長(zhǎng)賈朵德會(huì)面
原標(biāo)題:蔡英文見(jiàn)美國(guó)人時(shí)突然卡殼:我說(shuō)中文有困難
昨天,臺(tái)灣地區(qū)新領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文與美國(guó)商務(wù)部助理部長(zhǎng)賈朵德(Marcus Jadotte)會(huì)面時(shí),意外發(fā)生一段小插曲,正好被鏡頭抓到。
“很高興在我上任的這個(gè)時(shí)刻,看到美國(guó)高級(jí)的訪問(wèn)團(tuán)來(lái)臺(tái)灣訪問(wèn),我了解這是我們...呃...呃...呃...I have problem of saying Chinese language. I’m sorry. 呃...”蔡英文試圖脫稿寒暄幾句,不料講話時(shí)突然“卡殼”,令現(xiàn)場(chǎng)尷尬不已,只得用英文自嘲“我說(shuō)中文有困難”。
坐在對(duì)面的美國(guó)人賈朵德忍不住微笑,用中文接了一句:“知道。”
隨后,蔡英文便低頭老老實(shí)實(shí)地念中文稿。
其實(shí),兩人剛剛落座時(shí),蔡英文就用英文說(shuō)了一句:“Before the camera here, I have to say...first I want to say in Mandarin.”(在鏡頭面前,我不得不先用中文講話。)似乎在蔡英文看來(lái),說(shuō)中文是“不得已而為之”。
臺(tái)灣《中國(guó)時(shí)報(bào)》援引網(wǎng)友的話質(zhì)疑:“說(shuō)中文有困難?難道她平常跟‘國(guó)人’都說(shuō)英文?平常用中文酸國(guó)民黨倒是臉不紅氣不喘。”還有網(wǎng)友在youtube上留言:“透露出三個(gè)信息:1 只有在有攝像機(jī)的時(shí)候她才愿意講中文。2 講中文是have to的。3 講中文要道歉。。。呵呵。”
最后,小編友情提醒,“say Chinese language”是錯(cuò)誤用法,正確的動(dòng)詞應(yīng)該是speak。(文/觀察者網(wǎng) 朱新偉)
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:蔡英文說(shuō)中文有困難 蔡英文見(jiàn)美國(guó)官員變口吃