首頁(yè)>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)
鐵凝:最重視作家身份 對(duì)解釋自己作品缺乏自信
27日下午,著名作家、中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝長(zhǎng)篇小說《笨花》俄文版首發(fā)式在北京舉辦。鐵凝在接受提問時(shí)稱,真正寫出人類心靈能夠共同感受到的東西是自己創(chuàng)作的高遠(yuǎn)目標(biāo)。
對(duì)解釋自己作品缺乏自信
《笨花》是鐵凝迄今為止最重要的長(zhǎng)篇小說之一,描述了從清末民初至1945年抗戰(zhàn)結(jié)束將近半個(gè)世紀(jì)的中國(guó)鄉(xiāng)村生活,涉及九十多個(gè)人物。鐵凝透露,書寫歷史風(fēng)云并非最重要目的,而是希望讀者能從中看到那個(gè)大背景下最普通中國(guó)人的生活。
正是由于篇幅浩大、涉及方方面面的人物,鐵凝完成這部作品用去大約六年時(shí)間。她表示,所有對(duì)歷史的書寫都是為了今天、現(xiàn)實(shí),“我想在書中塑造飽滿的人物形象,表現(xiàn)漢語(yǔ)敘事的歡樂魅力,進(jìn)而透過這段歷史讓讀者看到當(dāng)時(shí)中國(guó)生活的‘表情’,”
對(duì)小人物生活的人文關(guān)懷一直在鐵凝的作品中有所體現(xiàn),《笨花》也不例外。鐵凝稱,那些普通人并非風(fēng)云人物,僅僅是歷史中的“塵土”,但對(duì)自己而言卻是十分寶貴的“塵土”,“我期待寫出他們內(nèi)心足眼與俗世快樂、并不閉塞的智慧和教養(yǎng),以及內(nèi)心的道德秩序。真正寫出人類心靈能夠共同感受到的東西是我創(chuàng)作的高遠(yuǎn)目標(biāo)。”
“我對(duì)解釋自己的作品一直缺乏自信。”鐵凝笑著說,“我更相信這樣一句話:面對(duì)一部作品,不要相信作者對(duì)它的解讀,而是要相信作品本身。”
最重視作家身份:正堅(jiān)持短篇小說創(chuàng)作
《笨花》的鴻篇巨制也為俄文譯者造成一定“困擾”。她曾表示需要為其中的很多名詞加上注釋,并且準(zhǔn)備一個(gè)家族表,了解人物之間的相互關(guān)系,“它好像是一部歷史課本。”鐵凝則笑稱,這其中還有一件趣事。
“在整個(gè)翻譯過程中,我跟譯者沒有見過面,甚至未曾通過郵件。”鐵凝當(dāng)時(shí)甚至很期待譯者能夠多提幾個(gè)問題,不過這種情況并沒出現(xiàn),“后來(lái)我想大概是《笨花》對(duì)譯者不具備挑戰(zhàn)力吧。”
直到前不久的第三屆漢學(xué)家翻譯大會(huì)上,鐵凝才知道實(shí)情并非如此。一位譯者的同事告訴她,其實(shí)翻譯過程中遇到很多問題,但是對(duì)方不敢問。鐵凝則半開玩笑的表示“你覺得我有那么可怕嗎?”
“人家解釋說,譯者是出于對(duì)你和作品的尊重才顯得有些膽小。”鐵凝邊笑邊回憶,同時(shí)提到,這些事情也給她很深的感觸,“一個(gè)作家和一個(gè)翻譯家之間的故事已經(jīng)是中俄文學(xué)交流的開始。”
“我的父輩、包括我在內(nèi)或者更年輕一些的作家均在不同程度上受到過俄羅斯文學(xué)的深刻影響,中俄兩國(guó)文學(xué)積淀均非常深厚,關(guān)于兩國(guó)文學(xué)交流,我希望雙方能夠攜起手來(lái)共同努力。”鐵凝稱。
“我本質(zhì)上還是一個(gè)作家,也最重視作家身份。”鐵凝最后在接受采訪時(shí)透露,自己會(huì)把更多的時(shí)間用于讀書寫作,最近正在堅(jiān)持寫短篇小說,為下一部長(zhǎng)篇做些深厚積累,“我從不認(rèn)為短篇是長(zhǎng)篇的陪襯,正像一位作家所說,人生不是一個(gè)長(zhǎng)篇,而是一連串的短篇。”
編輯:羅韋
關(guān)鍵詞:鐵凝 作品 作家