羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁>社情·民意>你言我語 你言我語

“零翻譯”何以大行其道

2014年04月25日 09:07 | 作者:董洪亮 曹玲娟 鞏育華 | 來源:人民日報(bào)
分享到: 

  解

  兼收并蓄不能簡單拿來

  加強(qiáng)引導(dǎo)提高翻譯門檻

  “外來語濫用不是中國獨(dú)有,在世界許多國家特別是后發(fā)展國家都比較普遍。”王剛毅說。教育部語言文字應(yīng)用管理司司長姚喜雙認(rèn)為,對外來語的吸納、漢化,正是漢語的生命力和魅力所在。“我們既不能關(guān)起門來拒絕外來語,也不能濫用外來語。”

  業(yè)內(nèi)人士介紹,現(xiàn)代社會日新月異,新事物層出不窮,漢語也需要擴(kuò)充,其中也包括學(xué)習(xí)吸收外國的新鮮語句。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“鼠標(biāo)”等一些符合漢語構(gòu)詞規(guī)律的意譯詞,已成為漢語基本詞匯的組成部分。但是,兼收并蓄只能在繼承上創(chuàng)新、在保持上吸收,不能實(shí)行簡單的“拿來主義”。

  夏吉宣則相信,這是一個(gè)發(fā)展階段的問題,國人的文化自信會隨著我國實(shí)力的增強(qiáng)而增長,到時(shí),外來語泛濫現(xiàn)象將逐步“退潮”,甚至恢復(fù)成漢語表述。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。

  王剛毅認(rèn)為,從根本上講,政府必須加強(qiáng)語言使用政策的導(dǎo)向,政府、媒體、學(xué)校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,并且有意識地引導(dǎo)大眾。

  “我們可以先把專家們的意見公布出來,讓大家討論、使用,過一段時(shí)間再予以確認(rèn)。”姚喜雙補(bǔ)充說。據(jù)夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會將用發(fā)音貼近的漢語翻譯外語詞,并加以梳理,在網(wǎng)上公布,由公眾投票決定最終的譯法。

  人們對翻譯的認(rèn)識也存在誤區(qū)。“大學(xué)過了四六級就能做翻譯?外語系出身就可以做翻譯?不見得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業(yè)培訓(xùn)、實(shí)踐。要解決翻譯人才匱乏的問題,必須要提高譯者的準(zhǔn)入門檻。”中國翻譯協(xié)會前副會長李亞舒認(rèn)為,2007年起設(shè)立的翻譯碩士學(xué)位,未來或許有助于拉起一支合格的譯者隊(duì)伍。

  “提高譯者的地位和稿酬,是當(dāng)務(wù)之急。”朱績崧說,“在院校里,多數(shù)老師不愿去做文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@些作品都不計(jì)入科研成果,評職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒了積極性。”

  制度建設(shè)也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯(lián)、作協(xié)等各類獎項(xiàng)評比中,也沒有翻譯作品的身影。武波呼吁,在國家機(jī)構(gòu)中成立中國翻譯基金會,或者翻譯研究院等機(jī)構(gòu),從機(jī)制上加強(qiáng)翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當(dāng)優(yōu)秀的人才為外語詞提供了正規(guī)、巧妙的譯法,老百姓自然樂于使用。”

 

編輯:于瑋琳

01 02

關(guān)鍵詞:翻譯 外來語 漢語

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>