首頁(yè)>要論>縱議縱議
應(yīng)重視中譯外的文化傳播作用
近年隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提高,中國(guó)翻譯已經(jīng)從輸入型轉(zhuǎn)為輸出型,這是一個(gè)質(zhì)的變化。雖然對(duì)外翻譯在對(duì)外文化走出去過(guò)程中的重要性日益增加,但在實(shí)際工作中所受到的重視程度還不夠。曾經(jīng)有一位老翻譯家一輩子從事中譯外工作,他的作品長(zhǎng)期在國(guó)外發(fā)行,然而他的能力水平不被人們所知。即使他把自己的對(duì)外翻譯作品拿給親朋好友看,大部分人因?yàn)椴欢@門外語(yǔ),也難以對(duì)他的工作做出評(píng)價(jià)。然而,他在退休后,有了閑暇時(shí)間,偶然間把一部外國(guó)作品翻譯成中文在國(guó)內(nèi)出版,他在一輩子默默無(wú)聞之后,突然一下子成為了全國(guó)知名的翻譯家。由此,可以說(shuō)如果把長(zhǎng)期從事中譯外的專家們形容成“隱蔽戰(zhàn)線”的英雄,恐怕并不過(guò)分。
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一個(gè)不可缺少的因素,是他的作品對(duì)外翻譯出版文種多,這也證實(shí)了中譯外對(duì)我國(guó)文化對(duì)外傳播的重要性。目前,社會(huì)上對(duì)翻譯的專業(yè)性、科學(xué)性還存在認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),將翻譯能力等同于外語(yǔ)能力,尤其是將對(duì)外翻譯簡(jiǎn)單視為技術(shù)型的文字轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,一切對(duì)外翻譯都不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作,需要譯者以另一種文化的角度來(lái)思考和表述,是文化的轉(zhuǎn)換和傳播。這樣的要求無(wú)疑是很高的,因?yàn)閮H照中文字面翻譯,無(wú)法使另一種文化背景的受眾接受和理解。
中華文化歷史悠久,內(nèi)容豐富,也使翻譯的難度加大。比如中華傳統(tǒng)文化思想的一些表述:和而不同、天人合一、中庸之道等,對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化基礎(chǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),理解非常困難。又比如“唐朝貞觀之治”、“明朝永樂(lè)年間”這些詞語(yǔ),幾個(gè)字,如果只是簡(jiǎn)單翻譯就成為了時(shí)間符號(hào),但從文化背景的角度,介紹出這個(gè)時(shí)間所承載的歷史背景和意義,就有助于把中國(guó)的文化傳統(tǒng)和文化理念表達(dá)出來(lái)。通過(guò)中譯外,不只是讓國(guó)外受眾看到字面,而是要理解文字背后承載的深刻的文化內(nèi)涵。從文學(xué)作品走出去來(lái)說(shuō),如果只重視作家的創(chuàng)作,不重視翻譯的再創(chuàng)作,那么無(wú)法產(chǎn)生高質(zhì)量的譯介作品,對(duì)國(guó)外讀者的感染力有限,文學(xué)作品自身的價(jià)值無(wú)疑會(huì)受到影響。
當(dāng)然,上面所說(shuō)的中譯外在文化傳播層面的要求和難度很高,從目前來(lái)看,中譯外與國(guó)家建設(shè)需求和時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,高水平翻譯力量還不足,水平有限,質(zhì)量難以保障。這些問(wèn)題經(jīng)常造成各種翻譯錯(cuò)誤,比如把展覽館和博物館的入口和出口翻譯成商品的進(jìn)出口,把為了簡(jiǎn)政放權(quán)而實(shí)施的大部門建設(shè)翻譯成組建更大規(guī)模的政府部門。類似這樣的錯(cuò)誤不僅不能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)文化元素,還會(huì)造成誤解。這些問(wèn)題如不能及時(shí)得到解決,將在很大程度上影響中國(guó)文化走出去的質(zhì)量,制約中國(guó)文化的對(duì)外傳播,甚至妨礙樹立我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
在國(guó)際翻譯家聯(lián)盟的一次世界翻譯大會(huì)上,來(lái)自歐洲的發(fā)言者認(rèn)為,按照規(guī)律翻譯人員最應(yīng)該做的事情,就是把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)。如果硬是要違背規(guī)律,試圖把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),那必然是一個(gè)錯(cuò)誤的選擇。然而,對(duì)于中國(guó)的翻譯而言,長(zhǎng)期以來(lái)能夠從事中譯外的外國(guó)翻譯人員少之又少,中譯外不是“錯(cuò)誤的選擇”,而是“唯一的選擇”。這種“迫不得已”也造就了一支高素質(zhì)的中國(guó)自己的中譯外隊(duì)伍?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,發(fā)展了的中國(guó)需要這支隊(duì)伍更加壯大,更加年輕化。社會(huì)也需要為這支隊(duì)伍提供更能夠發(fā)揮其聰明才智的工作機(jī)制。同時(shí),在未來(lái)的發(fā)展中,使中譯外的隊(duì)伍更加強(qiáng)大,還要積極吸收更多的國(guó)外翻譯人員參與。
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:翻譯 中譯外 文化傳播