首頁>要聞要聞
中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯
“我們的翻譯流程包含十多道工序”
北青報:中央文獻(xiàn)翻譯部如何做好“把關(guān)”工作?
翻譯部:最大的把關(guān)是“政治關(guān)”,如何準(zhǔn)確理解和合理表達(dá)中央文獻(xiàn)的精神。
中央編譯局長期從事重要中央文獻(xiàn)的對外翻譯,熟悉黨和國家的大政方針,了解重要政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革,因此在翻譯的過程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達(dá)的對象選擇翻譯方案。
我們在長期翻譯過程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個翻譯工作的內(nèi)在一致性、譯文的準(zhǔn)確性。
此外,中央文獻(xiàn)內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,專業(yè)性越來越強,這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,努力做到視野開闊,更新知識儲備。
北青報:有評論認(rèn)為,“Power is not to be used arbitrarily”的翻譯使得“有權(quán)不可任性”稍顯中規(guī)中矩,怎么看待這種評價?
翻譯部:對這樣的評價,我們的回答是:高手在民間。這一問題,它反映了我們社會對于官方話語改造的期待以及整個社會英語水平的提高。
中央文獻(xiàn)應(yīng)該努力將社會生活中鮮活的語言吸收進(jìn)來,提高話語表述的生動力和吸引力。“任性”這個網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)入中央文獻(xiàn)就說明了這種有意識的努力。
但是,在中文中一些術(shù)語能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他文字,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。
因此,無論是文件的起草者還是翻譯者,都應(yīng)該在頭腦中始終把握好對外傳播與國內(nèi)傳播的邊界,構(gòu)建融通中外的概念、術(shù)語,這樣才能提升對外傳播的效果,打造有影響力的對外話語體系。
編輯:羅韋
關(guān)鍵詞:翻譯 中央 術(shù)語