首頁(yè)>書畫·現(xiàn)場(chǎng)>訊息訊息
翻譯讓人“頭禿”
最近嘗試了譯書,深深地感到翻譯是一門學(xué)問。從音譯和意譯兩條大道當(dāng)中選擇音譯,是第一步;選擇合適的譯字,是第二步。走對(duì)路就是翻譯家,走岔了,就不小心變成了幽默家。
有人說,意譯為“傷感的”的sentimental如果改為音譯的話,就是“山東饅頭”。當(dāng)你對(duì)著一個(gè)傷春悲秋的人說出“你真是山東饅頭”的時(shí)候,可能食不下咽的他或她會(huì)突然感覺餓了。還有“鉆石礦”diamond mine,有人說音譯加意譯就是“呆萌的我”,不過很可惜,鉆石珠寶公司暫時(shí)沒有想到用它作為廣告創(chuàng)意,迎合在可愛之路上飛馳的年輕人。
很多詞匯其實(shí)都不太適合音譯,一般來說,音譯只適用于一些專有名詞,但接下來?yè)褡志头浅V匾?。比如將Firenze 譯為翡冷翠,Champs-élysées譯成香榭麗舍,F(xiàn)ontainebleau譯成楓丹白露,這都是經(jīng)典。再比如卡布奇諾(Cappuccino),有一次喝咖啡時(shí),有位長(zhǎng)輩跟我說,Cappuccino聽起來不就是“看不起我”嗎(可以嘗試用四川話念出來)?
音譯最常見的用處就是在翻譯人名上,這時(shí)擇字還是要審慎。魯迅在雜文《不懂的音譯》中就談到,對(duì)于外國(guó)人名,老老實(shí)實(shí)地音譯就挺好的,這樣至少可以根據(jù)譯例推斷出原始發(fā)音。“不料直到光緒末年,在留學(xué)生的書報(bào)上,說是外國(guó)出了一個(gè)‘柯伯堅(jiān)’倘使粗粗一看,大約總下免要疑心他是柯府上的老爺柯仲軟的令兄的罷,但幸而還有照相在,可知道并不如此,其實(shí)是俄國(guó)的Kropotkin?!卑讯韲?guó)理論家克魯泡特金(Kropotkin)譯成類似中文的“柯伯堅(jiān)”,就和將托爾斯泰(Tolstoi)譯成“陶斯道”一樣,雖然是顯得格外親切了,卻也讓人有點(diǎn)摸不著頭腦。
不過,漢學(xué)家給自己取的中文名又是另外一回事了。比如,史景遷(Jonathan D. Spence),Spence譯為史,Jonathan譯為景遷,在發(fā)音上說得過去,在意思上更妙,就是史學(xué)追跡影從司馬遷,而且司馬遷一般也被稱為史遷;還有夏含夷(Edward L. Shaughnessy),聽到這個(gè)名字就能讓人聯(lián)想到孟子說的“用夏變夷”,也就是以諸夏文化影響中原地區(qū)以外的僻遠(yuǎn)部族。看著這些譯名,一種穿梭于不同文化之間的自如身姿躍然而出。
話說回來,近代史料當(dāng)中的音譯最是讓人“頭禿”。中國(guó)歷史上第一個(gè)駐外大使郭嵩燾的日記中記錄了一則趣聞:1878年9月26日(光緒四年九月初一),德、日等國(guó)駐英公使一起聚會(huì)閑談。“問:巴蘭德較在中國(guó)為瘦?答曰:梭羅麥克斯法爾。馬格里云:舍克斯比爾所編出本語(yǔ)也。譯云:傷心會(huì)胖?!边@里的“梭羅麥克斯法爾”,如果不是作者補(bǔ)上一句“傷心會(huì)胖”,誰(shuí)能知道它是“sorrow makes fat”的音譯呢?而且,還是莎翁——舍克斯比爾(Shakespeare)的名句呢!
《中國(guó)新聞周刊》2019年第27期
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:音譯 翻譯 頭禿