首頁>要聞 要聞
他鄉(xiāng)遇“中國”——中華文化海外印記
新華社北京6月4日電特稿:他鄉(xiāng)遇“中國”——中華文化海外印記
新華社記者
悠揚的昆曲唱段在俄羅斯莫斯科大學植物園“藥劑師花園”響起,將一個唯美的東方愛情故事向當?shù)赜^眾娓娓道來。近日,實景園林演出《牡丹亭》為第14屆契訶夫國際戲劇節(jié)拉開序幕。
在不斷深化的中外文化交流中,中文、中國藝術(shù)、中國建筑、中華美食、中文書籍頻頻現(xiàn)身,越來越為海外民眾了解和熟知,留下深刻且富有影響力的文化烙印。
從菲律賓總統(tǒng)府到瑪雅古城:中文熱持續(xù)升溫
菲律賓中文學員艾莎·德爾加多握著馬克筆、抿起嘴唇,一聽到老師喊出“喝咖啡”一詞時,她即刻搶在所有人之前在白板上勾出了對應(yīng)的拼音,隨后回身與同學擊掌相慶,令平時氣氛嚴肅的菲律賓總統(tǒng)府充滿了歡聲笑語。
自今年4月中旬開始,每周都有一天,菲律賓總統(tǒng)府新聞部的新聞發(fā)布廳“變身”中文課堂。來自菲行政部門的39名公務(wù)員在此學習中文,把這里當作了解中國、親近中國的窗口。
“我覺得語言里包含著一個國家的文化,就像老師教我們的詞語里就往往蘊含著中國的許多道理。”德爾加多說。
近年來,中文熱在菲律賓悄然興起。除了總統(tǒng)府,外交部、移民局、蘇比克灣大都會管理局等菲律賓中央或地方部門都曾經(jīng)或者正在開設(shè)中文課。
菲律賓大學孔子學院中方院長黃佳佳說:“這些單位的工作人員處在與中國人交往的第一線,他們學好中文,其效果能夠直接反映在兩國交往上。而對于學員來說,掌握中文也意味著今后擁有更好的發(fā)展前景,能夠給自己的家庭和國家?guī)砀髢r值。”
太平洋另一側(cè),墨西哥奇琴伊察、烏斯馬爾等瑪雅文明遺址,越來越多中國游客來此觀光。尤卡坦州首府梅里達市市長雷南·巴雷拉說,梅里達十分重視中國市場,鼓勵官員學習中文、赴華訪問,以推動教育、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域的雙邊交流。
近年來,尤卡坦州學習中文人數(shù)大幅增加。2018年,尤卡坦自治大學孔子學院注冊學員接近2000人。外方院長安德烈斯·阿盧哈表示,掌握中文的學生體現(xiàn)出較強競爭優(yōu)勢,有更多機會接觸信息技術(shù)等中國科技強項,進而進入當?shù)刂袊髽I(yè)或赴華就業(yè),成為推動雙邊科技商業(yè)交流的重要媒介。
從《歡樂頌》到《舌尖上的中國》:熒屏上的“中國時間”
埃及首都開羅,一棟不起眼且安靜的樓房里,振動配音工作室的配音演員多阿·里亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著電視劇情節(jié)念臺詞。
今年1月1日,埃及國家電視臺開始播放阿語版《歡樂頌》,憑借著出神入化的配音技巧,里亞德成功變成“阿拉伯版樊勝美”。“為中國電視劇配音讓我有機會更加全面地了解中國的過去和現(xiàn)在。”里亞德說。
2012年,振動配音工作室與中國國際廣播電臺埃及制作室簽署協(xié)議,為電視劇《金太郎的幸福生活》進行阿拉伯語配音制作。自此以后,《父母愛情》《北京青年》等口碑較好的中國國產(chǎn)電視劇開始在埃及走紅。里亞德說,中國電視劇已經(jīng)成為埃及觀眾了解當代中國人工作方式、家庭生活以及價值觀念的窗口。
25歲的羅阿·婭西爾是中國電視劇的忠實觀眾,制作精良的諜戰(zhàn)劇和經(jīng)典文學改編劇是她的最愛。“觀劇既讓我了解到中國不同地域的風景和文化特點,更讓我感受到時代背景變遷與人物命運的關(guān)聯(lián),這是一種十分難得的體驗。”
今年年初,火遍中國的電視劇《瑯琊榜》以英語配音形式在英國天空衛(wèi)視播出。這是天空衛(wèi)視與中國國際電視總公司聯(lián)合開辦的“中國時間”欄目的節(jié)目安排。2016年底,作為中英高級別人文交流機制第四次會議配套活動,“中國時間”正式啟動,這是中國首次在西方發(fā)達國家主流媒體開設(shè)純英語節(jié)目時段。
“中國時間”現(xiàn)已播出《舌尖上的中國》《中國園林》《絲路》《瓷路》等60多部中國紀錄片以及多部電視劇和動畫片。英國收視調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,《舌尖上的中國》試播階段就有半小時12萬人次的收視率,而且每次重播都能收獲新觀眾。
英國前國際發(fā)展部國務(wù)大臣貝茨勛爵稱贊“中國時間”在文化層面把兩國人民聯(lián)系起來。他說:“希望‘中國時間’觀眾也會像我一樣,被豐富、神秘又不失現(xiàn)代和活力的中國所吸引。”
從宮保雞丁到莎士比亞故里的牡丹亭:東西方文化交流互鑒
在海外,中華文化印記還體現(xiàn)在美食烹飪中。在英國克勞利學院中餐烹飪“魯班工坊”實訓廚房里,不僅有進口自中國的廚具和調(diào)料,還有一塊用于遠程教學的互動式大屏幕,學員們可以在這里聽中國老師講課。
“魯班工坊”項目是中國天津市與英國職教合作的首個中餐烹飪標準化學歷課程,可提供正宗中餐烹飪技術(shù)學歷教育和資格技能培訓。今年春節(jié)期間,“魯班工坊”團隊師生為英國首相府舉辦的中國新年招待會提供了餐飲服務(wù)。
目前供職于倫敦萬豪酒店集團的資深主廚馬塞爾·基休是學員之一,一道宮保雞丁已被他做得爐火純青。基休說:“中餐烹飪藝術(shù)享有無與倫比的美譽,學會做中餐意味著無窮的工作機會。”
書籍則是心靈的佳肴美饌。在第32屆德黑蘭國際書展上,中國首次作為主賓國亮相。參展的1.5萬多冊圖書涉及改革開放偉大進程、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等。書展結(jié)束時,大多數(shù)中國參展圖書被搶購一空。
伊朗國家圖書與檔案館館長阿什拉夫·布魯杰迪說,此次中國主賓國活動為伊朗人民通過書籍了解中國提供了通暢渠道,書籍的交流將促進兩國民心相通和文明互鑒。
在英國文學巨匠莎士比亞故里斯特拉特福鎮(zhèn)羅瑟街的綠地花園內(nèi),矗立著中國首座落戶海外的牡丹亭。這座六角亭依據(jù)與莎翁同時代的明代文學家、戲曲家湯顯祖代表作《牡丹亭》而建,造型優(yōu)美,富有濃郁中國特色。牡丹亭由湯顯祖故鄉(xiāng)江西省撫州市負責建造,之后運到英國安裝。
斯特拉特福鎮(zhèn)鎮(zhèn)長約翰·比克內(nèi)爾稱贊牡丹亭是一份“美妙的禮物”,認為它“不僅是中國傳統(tǒng)工藝和技能的絕佳范例,也為我們打開了一扇接觸和了解中華文化的窗戶”。
在牡丹亭揭幕儀式上表演《羅密歐與朱麗葉》選段的英國演員盧克·麥克唐納說,能夠在如此漂亮的牡丹亭內(nèi)演繹莎翁經(jīng)典劇目是一次特別美好的經(jīng)歷,“這也顯示了兩位文學巨匠超越時間和國界的巨大影響力”。(執(zhí)筆記者:危瑋;參與記者:鄭昕、袁夢晨、吳丹妮、張代蕾、穆東、馬驍、裴劍容、吳昊)
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:中國 中文 海外 中華文化 電視劇