<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁>要聞 要聞

    文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高

    2014年07月28日 08:35 | 來源:人民日?qǐng)?bào)海外版
    分享到: 

      是有效工具 還是娛樂游戲

      文言文翻譯“神器”,你也來試試?

      近日,一款百度文言文翻譯工具在網(wǎng)絡(luò)上受到關(guān)注,一時(shí)間,網(wǎng)絡(luò)熱詞、流行歌曲都成為了網(wǎng)友的實(shí)驗(yàn)對(duì)象。其實(shí),文言文形式被熱捧并非獨(dú)有。幾年前,一本名為《人生若只如初見》的散文隨筆集就曾在年輕人中熱銷,該書名取自清代著名詞人納蘭性德的《木蘭花令 擬古決絕詞柬友》“ 人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇……”

      有人說,“80后”、“90后”、“00后”是吃著“快餐文化”長大的一代,對(duì)于中華傳統(tǒng)文化沒什么興趣;但也應(yīng)看到,在《中國漢字聽寫大會(huì)》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節(jié)目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關(guān)注也就不奇怪了。

      學(xué)習(xí)文言文有現(xiàn)實(shí)意義

      文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統(tǒng)文化的重要載體。當(dāng)代人學(xué)習(xí)文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進(jìn)入古代典籍、與古人進(jìn)行對(duì)話的能力與體驗(yàn)。北京大學(xué)中文系程蘇東老師認(rèn)為,任何翻譯都會(huì)造成文本原意的增減。文言文是打開中國傳統(tǒng)文化寶庫的一扇窗,如果想要獲得對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)立認(rèn)識(shí),就不能止于閱讀介紹性的著作,而應(yīng)該真正翻開書本,進(jìn)入其中,而這就需要基本的文言文閱讀能力。

      廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系主任李無未教授認(rèn)為,文言文與現(xiàn)代漢語聯(lián)系很大,現(xiàn)代漢語的很多詞匯源于文言文。學(xué)習(xí)文言文可以更好地理解現(xiàn)代漢語的詞匯語法。同時(shí),學(xué)習(xí)文言文還能豐富現(xiàn)代人的文化內(nèi)涵,幫助其養(yǎng)成謙恭的氣質(zhì)。

      其實(shí),文言文一直是語文教學(xué)的重要組成部分。以人民教育出版社的《語文》課本為例,從小學(xué)六年級(jí)的《學(xué)弈》、《兩小兒辯日》,到初中的《論語》十則、《曹劌論戰(zhàn)》,再到高中的《蘭亭集序》、《陳情表》,一批從淺入深、由易到難的文言文貫穿始終,高中畢業(yè)生具備了基本的文言文閱讀能力。

      外國人眼中的文言文

      在喜愛中華文化的外國人看來,中文的形之美在于漢字,中文的韻之美則在于文言文。廈門大學(xué)海外教育學(xué)院教師肖寧遙回憶起在海外教學(xué)的經(jīng)歷:“我在印尼講學(xué)時(shí),曾經(jīng)教授古代漢語。當(dāng)學(xué)生讀到‘想君小時(shí),必當(dāng)了了’,不禁莞爾;當(dāng)讀到‘樹猶如此,人何以堪’,不免嗟嘆;當(dāng)讀到‘執(zhí)子之手,與子偕老’,不覺潸然;當(dāng)讀到‘老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼’,不禁感慨。從學(xué)生上課時(shí)虔敬的眼神,以及課后遞來剛寫就的小詞,我知道,他們能夠理解文言文所傳達(dá)的文化信息。”

      馬來西亞留學(xué)生瑞琪從小學(xué)習(xí)漢語,水平不低。她認(rèn)為,文言文句子優(yōu)美,內(nèi)涵豐富,是漢語的精髓。“用文言文翻譯器把現(xiàn)代歌詞等通俗的話語翻譯成文言文,能喚醒人們對(duì)于文言文美感的觸覺,讓更多的年輕人以更容易接受的輕松方式走近文言文。”她說。同樣來自馬來西亞的留學(xué)生廖蕙杏告訴記者,她最喜歡的一句文言文是:“君子不重則不威。學(xué)則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。”

    編輯:于瑋琳

    01 02

    關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>