首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
哈佛大學(xué)收藏的晚清老照片
揆諸史實(shí),福州是閩浙總督、福州將軍和福建巡撫衙門的駐節(jié)之地,同時(shí)也是閩縣、侯官兩個(gè)縣衙的所在地,故而城中各級(jí)文武大小官員麇集攢簇。照片中提到的總督李興銳,于道光七年(1827年)出生于湖南瀏陽,后追隨曾國藩,逐漸在官場(chǎng)上嶄露頭角。光緒二十九年(1903年),他署任閩浙總督,整頓福建財(cái)政、軍制,裁汰虛冗。光緒三十年(1904),調(diào)任兩江總督,同年八月病卒,終年七十八歲。據(jù)此可知,此照片應(yīng)照于光緒二十九年。
照片中提到的另一重要人物崇善,另有一張專門的“大清光緒三十一年崇佑庭七十有四小照”,其上的題名為:“尚書銜軍功花翎,福州將軍、閩海關(guān)監(jiān)督、船政大臣、兼署閩浙總督、兼福建鹽政大臣、世襲奉恩將軍”。從照片上看,此公形象、風(fēng)度極佳,絕非官場(chǎng)上那些賊眉鼠眼之輩可以同日而語。崇善以福州將軍兼任船政,時(shí)常與洋員交涉,故前述照片顯然即與此有關(guān)。崇善后因病去職,于1908年去世。是時(shí),離清朝滅亡已為時(shí)未遠(yuǎn),他幸運(yùn)地躲過辛亥革命,亦可謂善終。
在這些散件中,還有一些照片對(duì)晚清社會(huì)研究亦頗具價(jià)值。如有關(guān)“福州南臺(tái)塢尾街像儀樓”的兩張照片,就反映了近、現(xiàn)代福州頗為嚴(yán)重的社會(huì)問題。該照片左側(cè)的說明寫道:
林慶瀾公司護(hù)網(wǎng)江丙小輪,在外海拿獲拐匪二十三名,被拐男女小孩共計(jì)四十一名,分處寄養(yǎng),招屬領(lǐng)取。
其中的一張照片上的人物分兩排站立,每排四人,每人手上拿著一張紙,上書姓名。前排依次為阮仕森、何永太、謝炳常、何八弟,后排為林藹妹、謝連貴、孫成樹,另有一人手中的紙上未見姓名。
在明清時(shí)代,作為省會(huì)城市,各地來往福州的人流紛至沓來,“拐帶”、“拍花”之類的誘拐事件亦層出不窮。所謂拍花,是指用迷魄藥拐賣兒童的行徑,這在反映清代福州城市生活的琉球官話課本中也曾經(jīng)提到。直到晚近,當(dāng)?shù)孛耖g還流行著不少如何對(duì)付拐帶的辦法。例如,其中一個(gè)故事是說——在被拐帶的途中,某位聰明的小孩假借系鞋帶之際,揀拾一些鵝卵石,然后將其沿途拋撒,以記住來時(shí)的路……此類故事,其實(shí)是傳統(tǒng)時(shí)代“拐帶”之風(fēng)盛行的一種歷史記憶。對(duì)此類的“拐帶”、“拍花”,官府曾三令五申嚴(yán)厲打擊,但卻收效甚微。上述兩張照片,顯然便是當(dāng)時(shí)懸掛在各處供人招領(lǐng)的照片,反映了官府有司對(duì)于相關(guān)社會(huì)問題的應(yīng)對(duì)措施。
(三)
大約在2000年前后,“圖文圖書”開始成為出版界的新寵。在此背景下,無論是學(xué)術(shù)界還是出版界,都紛紛意識(shí)到老照片是一種重要的學(xué)術(shù)和出版資源,于是,庋藏于世界各地的老照片,亦遂成了人們競(jìng)相發(fā)掘和出版的資料。在這方面,曾出現(xiàn)過一些編選俱佳的精致作品,但毋庸諱言,相當(dāng)多的圖片集之成書皆頗為粗糙。大致說來,主要表現(xiàn)是圖文脫節(jié),不少編者因缺乏解讀圖片的能力,往往只能自說自話,在圖片邊上東拉西扯,說些基本上不相干的話。另外,有限的解讀亦頗為隨意,有很多是通過搜索引掣,上網(wǎng)找些似是而非甚至錯(cuò)訛百出的簡(jiǎn)要說明……
促使我撰寫此文的一個(gè)契機(jī)是近日出版的《晚清中國的光與影:杜德維的影像記憶:1876-1895》(北京時(shí)代華文書局,2017年6月版)。剛剛看到此書出版廣告時(shí),曾讓我頗感興奮,以為這是對(duì)杜德維相關(guān)照片的匯集與研究,遂在第一時(shí)間在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上下單購買……
拿到這冊(cè)書后,卻讓人頗感意外。此書除了題作“[美]杜德維攝影”外,另有編譯者。全書內(nèi)分五冊(cè):第一冊(cè),福建周邊(1876-1877);第二冊(cè),上海/澳門(1887);第三冊(cè),寧波周邊(1876-1880);第四冊(cè),北京周邊(1892);第五冊(cè),廣州/香港(1893—1895)。編譯者對(duì)原照片上的一兩行簡(jiǎn)單說明作了翻譯,并對(duì)其中的一些圖幅加了自己的解讀。但縱觀全書,編譯者所做的工作并不太多,少量的翻譯亦頗可斟酌。
例如,杜德維是哈佛的高材生,他又受過飽學(xué)的戈鯤化之中文薰陶,故而其人對(duì)中文的翻譯其實(shí)相當(dāng)雅致。譬如,《爾雅?釋詁上》曰:“豫,樂也?!惫噬虾T@之“豫”,本是歡樂之意?!癙leasure Garden”一圖,譯者將之直譯為“歡樂之園”,顯然未接地氣——因?yàn)閺姆g角度視之,此一譯文“信”則信矣,卻于“達(dá)”、“雅”則有所未逮。事實(shí)上,那一幅圖也正是豫園九曲橋的照片,翻譯成“歡樂之園”,有誰知道究竟指的是何處?順便說一句,現(xiàn)代上海人將豫園翻成“Yu Garden”顯然亦屬未逮,其實(shí)反映了當(dāng)代人并未理解“豫”字的確切含義,這樣的翻譯,也遠(yuǎn)遜于一百多年前杜德維的譯文。
另外,書中的第78頁“Chinese servants”,畫面上的六位人物皆是普通民眾的打扮,明顯不是編譯者所稱的“中國官員”,而是一批服侍他人的仆人。我相信這是譯者一時(shí)粗疏而致誤譯,但該書同時(shí)亦有責(zé)任編輯,按照一般的編輯程序,一審、二審、終審,如此明顯的誤譯,何以始終未被發(fā)現(xiàn)?頗為不解。
此外,編譯者所附加的說明,基本上皆來自搜索引掣之簡(jiǎn)單描述,其中,有一些或可有可無(如頁106-107“寧波的浮橋”之說明),或錯(cuò)訛頻出(如頁144“哈德門”條之說明)。特別應(yīng)當(dāng)指出的是,這批照片原為哈佛燕京圖書館所藏,“書格圖書館”上也見有相關(guān)的圖片匯集?!锻砬逯袊墓馀c影:杜德維的影像記憶:1876-1895》一書,完全是原封不動(dòng)地照搬“書格圖書館”上的圖片。從構(gòu)成上看,全書內(nèi)分五冊(cè),這種分類乍看本身就頗為奇怪,仔細(xì)核對(duì),也完全是根據(jù)“書格圖書館”上的圖片分類。值得一提的是,全書開頭有“我們?yōu)槭裁匆鲞@本書?”和“代序——老照片的‘意義’”,書末也有“攝影師簡(jiǎn)介”,但唯獨(dú)從頭到尾皆不注明照片的確切來源。如此這般的“做書”,在二十一世紀(jì)的今天,真是讓人匪夷所思!
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:照片 福州 杜德 德維 寧波