首頁(yè)>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線
中國(guó)故事為何迷人? 聽聽國(guó)外出版社怎么說
開幕首日,中國(guó)作家館開館 本報(bào)記者 朱燁洋攝
原標(biāo)題:中國(guó)故事為何迷人 聽聽國(guó)外出版社怎么說——第二十四屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)開幕
8月23日,帶著對(duì)文化交流和中國(guó)圖書的期待,來自89個(gè)國(guó)家和地區(qū)的2500多家中外出版商,齊聚北京。第二十四屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)(簡(jiǎn)稱圖博會(huì))開幕,在今后5天時(shí)間里,世界出版人的目光聚焦中國(guó)出版。
從交易到合作
在伊朗主賓國(guó)展館內(nèi),兩面彎曲的墻體貫穿而過,像一條“絲帶”飄過展館,這是用心的設(shè)計(jì),為了展現(xiàn)出“絲綢之路”的主題。在500平方米的展館中,幾個(gè)寬大書柜上,依次排列著伊朗出版社出版的中文版圖書,“希望通過此次博覽會(huì),尋求和中國(guó)的合作。”伊朗伊斯蘭文化聯(lián)絡(luò)組織主席阿布扎里·伊布拉希米表達(dá)著這樣的期待。
“我們與中國(guó)的大學(xué)和出版社探討了更多的合作。”在過去的幾年中,泰勒與弗朗西斯出版集團(tuán)期刊出版全球總裁伊恩·班納曼明顯感受到了這一變化,“過去我們是把世界的研究成果帶到中國(guó),而現(xiàn)在則是更多地把中國(guó)的研究成果帶到世界”。
從過去的“輸出”或者“引進(jìn)”,到如今的“合作”,中外出版人之間的交流發(fā)生了質(zhì)的變化。
今天,施普林格·自然集團(tuán)接連與中國(guó)兩家大學(xué)出版社簽署合作出版協(xié)議。其中,華東理工大學(xué)出版社的“中國(guó)能源新戰(zhàn)略——頁(yè)巖氣出版工程”,是中國(guó)頁(yè)巖氣第一套系列著作,堪稱補(bǔ)白之作。“能源礦產(chǎn)是人類賴以生存和發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),推動(dòng)能源地質(zhì)勘探和開發(fā)利用方式變革,調(diào)整優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),對(duì)于保障中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義。美國(guó)的頁(yè)巖氣革命、加拿大的頁(yè)巖氣成功、中國(guó)的頁(yè)巖氣突破,促進(jìn)了全球能源結(jié)構(gòu)的調(diào)整和改變,影響著世界能源生產(chǎn)與消費(fèi)格局的深刻變化。”華東理工大學(xué)出版社社長(zhǎng)張輝對(duì)這次合作出版充滿期待,他相信這套書所闡述的中國(guó)頁(yè)巖氣的先進(jìn)理論與技術(shù)實(shí)踐,不僅能為國(guó)內(nèi)能源改革提供決策參考,還能很好地指導(dǎo)全球其他地區(qū)。
“世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)發(fā)展與研究都抱有強(qiáng)烈興趣,特別是《智能制造研究》系列叢書,從理論和科技的角度,介紹了關(guān)于智能制造技術(shù)多個(gè)方面的內(nèi)容,極具吸引力。”施普林格·自然集團(tuán)自然科學(xué)和工程全球執(zhí)行副總裁李德壽在與華中科技大學(xué)出版社簽署合作出版協(xié)議時(shí)表示,很多國(guó)家都在期待這套叢書的英文版。
從傾聽到對(duì)話
“為什么英國(guó)尤斯伯恩出版公司能被譽(yù)為童書中的‘勞斯萊斯’?”
“因?yàn)槲医衲昶鋵?shí)不是80歲,我只有7歲,這就是為什么我可以把兒童圖書出版得這么好。”
“為什么選擇與接力出版社合作?”
“因?yàn)榘卓傁矚g笑,這是太重要的一個(gè)合作因素了。”
在圖博會(huì)上的一段對(duì)話,引發(fā)全場(chǎng)讀者笑聲不斷。這是接力出版社總編輯白冰與英國(guó)尤斯伯恩總經(jīng)理皮特的一場(chǎng)關(guān)于童書出版的對(duì)話。話題還充滿著專業(yè)性,比如“優(yōu)秀童書的創(chuàng)意從哪里來?”“優(yōu)秀童書如何跨越文化的、歷史的、民族的差異,讓各個(gè)國(guó)家的孩子都喜歡?”中西方兩位出版人用通俗的表達(dá)方式,交流著彼此的心聲與經(jīng)驗(yàn),讓現(xiàn)場(chǎng)的讀者一同參與進(jìn)了這場(chǎng)對(duì)話。
交流、對(duì)話,成為本次圖博會(huì)的一大亮點(diǎn),吸引著中外出版人和眾多讀者的目光。
在山東教育出版社《古船》泰米爾語(yǔ)、印地語(yǔ)版權(quán)輸出簽約儀式上,印度阿奇出版社社長(zhǎng)禪納丹,與中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、作家張煒也開展了一段對(duì)話。“‘阿奇’在泰米爾語(yǔ)中是海洋的意思,我們引進(jìn)的第一本中文小說《古船》,希望這艘‘古船’能從中國(guó)航行到印度泰米爾納德邦,再?gòu)奶┟谞柤{德邦航行回中國(guó),加深兩國(guó)之間的友誼。泰米爾語(yǔ)的讀者遍及印度、斯里蘭卡、新加坡和馬來西亞。希望我們攜手并進(jìn),重溫既往,共建未來。”禪納丹說。
張煒則回應(yīng):“印地語(yǔ)和泰米爾語(yǔ)言本身都有悠久的歷史,美麗而神秘。《古船》中的故事也發(fā)生在有著悠久歷史和充滿神秘色彩的中國(guó)東部地區(qū),這個(gè)故事即將用另一種古老的語(yǔ)言講述出來,令人期待。”
中外對(duì)話交織著思想的碰撞、文化的共振,出版的紐帶搭建了溝通的橋梁。在圖博會(huì)期間,“故事溝通世界:莫言對(duì)話30國(guó)漢學(xué)家”“化繭成蝶:法國(guó)翻譯家對(duì)話張悅?cè)弧薄暗诰艑弥袊?guó)圖書館館長(zhǎng)與國(guó)際出版社高層對(duì)話論壇”等近千場(chǎng)中外出版文化活動(dòng)將陸續(xù)呈現(xiàn)在讀者面前。(本報(bào)記者 李苑)
編輯:李晨陽(yáng)
關(guān)鍵詞:中國(guó) 故事 出版社