首頁>要論>爭鳴 爭鳴
翻譯出版如何與時俱進(jìn)
●有限的譯者資源為何紛紛涌入世界名著的重復(fù)翻譯大潮?
●當(dāng)下的文學(xué)翻譯出版是否存在結(jié)構(gòu)上的失調(diào)?
●翻譯出版市場與國外的“時間差”縮小之后,帶來何種效應(yīng)?
●“請進(jìn)來”會怎樣影響中國當(dāng)代作家的文學(xué)視界和文學(xué)眼光?
從一個市場現(xiàn)象談起
作為一個外國文學(xué)編輯、出版人同時又是翻譯者,我經(jīng)常被問到的一個敏感問題是:文學(xué)譯者的稿酬是否過低?這個問題很難簡單作答??傮w上看,與實(shí)用類筆譯或者口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準(zhǔn)平均線當(dāng)然是比較低的。但是,必須看到,文學(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,因而從根本上取決于成書以后創(chuàng)造的市場價值,離開對這個前提的認(rèn)知,提高譯者待遇就無從談起。中國書價相較國際水平普遍偏低、外國文學(xué)閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場價值偏低的原因。此外,至少據(jù)我所知,即使在國外,文學(xué)翻譯也是少數(shù)人從事的行業(yè),稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相對于其他行業(yè)同樣也偏低,很少見到能夠完全靠文學(xué)翻譯養(yǎng)家糊口的人。
但是,隨著市場化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類別內(nèi)部也存在較大的差異,而其中最顯著的差異存在于公版書(版權(quán)到期或者作者自動放棄版權(quán)的書)與版權(quán)書(需要購買版權(quán)的書)之間。通常情況下,公版書的利潤率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于版權(quán)書,而操作難度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于后者。首先,公版書不需要聯(lián)系版權(quán)的人力成本,不需要支付作者版稅,也不用承擔(dān)拖期繳納罰金甚至被迫解除合同的風(fēng)險,利潤空間有保證。其次,市場上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經(jīng)有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人(甚至還存在“中譯中”的抄襲現(xiàn)象),難度大大降低,鬧出“常凱申”(蔣介石)那樣翻譯笑話的可能性也大大降低,譯者承受的壓力遠(yuǎn)不如首譯本大,得到的美譽(yù)反而常常高于吃力不討好的首譯本。再次,公版書被一而再再而三地重印的可能性很大,不少復(fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或者轉(zhuǎn)投他社的可能,甚至有不少大牌譯者堅持與多家出版社簽訂非獨(dú)家合同,使得譯者在復(fù)譯本上可能獲得較大收益。值得注意的是,這并不是說,復(fù)譯本的價值一定低于首譯本,比方像《莎士比亞全集》《尤利西斯》《追憶逝水年華》那樣難度高、周期長、收益小的復(fù)譯不是太多而是太少,這里說的復(fù)譯本專指那些早已被重復(fù)翻譯多次、除了商業(yè)價值外別無意義的復(fù)譯,比如無數(shù)個版本的《小王子》。
鑒于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書譯本的行為,我們看到的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書領(lǐng)域。而版權(quán)書大部分都是知名度有待積累的現(xiàn)當(dāng)代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個怪圈:世界名著有幾十個譯本司空見慣,不少譯者的累積收益也頗為可觀,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者(往往是中青年譯者)通常只能拿千字不足百元的稿酬,還要承受沉重的壓力。兩者之間反差巨大。長此以往,必然會形成惡性循環(huán),這筆賬人人會算,譯者也會用腳投票——本來就極為有限的譯者資源紛紛涌入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版的現(xiàn)象愈演愈烈,而現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化。
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:文學(xué) 出版 譯者 翻譯