首頁>要聞>沸點 沸點
夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯——
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)
網(wǎng)友點評:邊吃豆腐邊在腦海中浮現(xiàn)出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!
參考翻譯:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)
網(wǎng)友點評:四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?
參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)
網(wǎng)友點評:這也太搞笑了,童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準確,應(yīng)該是“還沒有性生活的公雞”,要是母雞的話應(yīng)該是“處女雞”。
參考翻譯:Spring chicken
4. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)
網(wǎng)友點評:邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。
參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
5. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)
網(wǎng)友點評:那畫面實在太美,我不敢看!
參考翻譯:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork
6. 驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)
網(wǎng)友點評:需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關(guān)系……
參考翻譯:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:夫妻肺片 美國年度開胃菜