豆瓣上有一個“恨腰封”小組,專供書友吐槽。小組上的留言反映了愛書人的共同心聲,有網(wǎng)友跟帖說,“拿到書后第一件事就是把腰封扔進(jìn)垃圾桶里”。還有人質(zhì)疑,“為什么好好的一本書非要裹上個腰封”。由此可見,被出版機構(gòu)視為推廣利器的腰封,實在不受人待見。
從進(jìn)入中國內(nèi)地市場起,腰封就一直有爭議。有報道考證指出,內(nèi)地真正意義上的第一條腰封,出現(xiàn)在1998年的引進(jìn)版圖書《相約星期二》上。這條腰封只有文字,用黃白大號字寫著“余秋雨教授推薦并作序”。《相約星期二》是一本好書,而強加于該書的腰封產(chǎn)生了強烈的違和感。
這種借名人營銷的腰封設(shè)計套路,至今依然盛行。好書如此,劣書也如此。各種夸大、粗糙的廣告語,扯了好書的后腿;放在劣書上,則放大了劣書的瘡疤。當(dāng)然,令人心疼的還是那些本來口碑不錯的圖書。比如美國作家喬納森·弗蘭岑的《自由》,腰封上用的“瀕臨滅絕”等形容詞可謂荒唐。這類小說的讀者本就不會很多,這條腰封可能會嚇跑更多目標(biāo)讀者。
筆者曾寫過關(guān)于腰封的文章,以為“腰封,本該像裙擺一樣美麗”。好的腰封應(yīng)當(dāng)與圖書相得益彰,不該反其道而行之。這涉及作者、作品與腰封設(shè)計的風(fēng)格匹配,以及對讀者心理的洞悉,等等。不必否認(rèn),腰封就是為了介紹和推廣圖書,但怎么介紹和推廣,不能不講究。例如有網(wǎng)友提到美國漢學(xué)家比爾·波特的嚴(yán)肅文化作品《空谷幽蘭》,腰封上卻是安妮寶貝、安意如、陳坤“聯(lián)袂推薦”,讓人以為“買錯了”。
也可能有創(chuàng)意不錯的腰封,但以筆者目力所及,幾乎沒有一條腰封值得讓人眼光多停留一秒鐘。小小腰封體現(xiàn)出國內(nèi)部分出版機構(gòu)急功近利的浮躁心態(tài),以及庸俗不堪的文化品味。這些年,國內(nèi)出版的圖書裝幀越來越精美、定價越來越高,但一部分圖書要么內(nèi)容七拼八湊,要么書名大玩噱頭。這其中,翻譯類圖書更是重災(zāi)區(qū),各種質(zhì)量低下、粗制濫造的翻譯圖書充斥市場,讀者怨聲載道。可以說,某些出版機構(gòu)對待腰封的態(tài)度,就是他們對待圖書出版的邏輯。