首頁>人物·生活>集·言論集·言論
雷平:向西方傳播中國文化的先驅(qū)陳季同
在近代史上,最早自覺向西方傳播中國文化并用外文著書立說的是陳季同。他在中國文化被普遍誤解的19世紀后期,以西方人為讀者對象寫作了一系列著作,意圖使西方人了解真正的中國。
自覺的中國文化傳播者
陳季同(1852年—1905年),字敬如,福建侯官人,肄業(yè)于福州船政學(xué)堂,專習(xí)法國語言文字。1875年,在沈葆楨舉薦下,隨福州船政學(xué)堂考察英、法、德、奧四國,歸國后著有《西行日記》四卷。1877年,又隨李鳳苞出洋,“兼習(xí)英、德、羅馬、拉丁各種文字,尤精熟于法國政治并拿布倫律法,雖其國之律師學(xué)士號稱老宿者莫能難”,曾“代理駐法公使兼比、奧、丹、荷四國參贊”(《福建通志·列傳》)。此后直至1891年歸國,他連續(xù)在歐洲生活16年。
在歐洲期間,陳季同“發(fā)現(xiàn)中國是世上最不為人所知的國家”,“人們可能把我們中國人想象成一種被馴化了的類人動物,在動物園里表演者各種滑稽動作,他們總喜歡將我們置于幻燈中”。他從切身經(jīng)驗中體會到“錯誤的形成來源于偏見”,因此,“覺得有能力寫一部關(guān)于中國的書以表達我個人的印象時,就決定提筆寫出它并將其發(fā)表”(黃興濤等譯《中國人自畫像·序言》,以下凡引此書不再標出)。他給自己制定的目標是“說明中國文明的本來面目,它的特色,并確定它的起源”。
1884年,陳季同與法國人蒙第翁合作,在巴黎《兩個世界》雜志上連續(xù)發(fā)表18篇題為《中國和中國人》的文章,全書皆以陳季同的口吻介紹中國文化與習(xí)俗。此后不久,他們又進一步將這些文章增加改寫為《中國人自畫像》一書,于1884年在巴黎正式出版,全書分20章,詳細介紹中國的家庭生活、婚姻、婦女、書面語言、社會階級、祖先崇拜及史前時代等內(nèi)容。此書出版后,當年再版5次。第二年即有英譯本、德譯本。此后,陳季同還用法文發(fā)表《中國人的戲劇》《中國故事集》《黃衫客傳奇》等著作。旅居歐洲期間,陳季同曾多次發(fā)表中國主題演講。如1886年,在法國社會經(jīng)濟學(xué)年會上演講《中國及其農(nóng)村居民》;1888年,在地理學(xué)會發(fā)表關(guān)于中俄歷法的演講。1889年,陳季同在巴黎索邦大學(xué)演講,羅曼·羅蘭在日記中記述當日演講情形稱其“非常法國化,但更有中國味”。
歐洲風格的中國文化講述
陳季同對跨文化傳播的特性有較為自覺的認識。在與曾樸談話時,他說:“我在法國最久,法國人也接觸得最多,往往聽到他們對中國的論調(diào),活活把你氣死?!痹蛟谟凇拔覀兲蛔⒁庑麄?,文學(xué)的作品,譯出去的很少,譯的又未必是好的,好的或譯得不好,因此生出重重隔膜”。因此,在譯介中國文化時,陳季同非常注重策略:
注重細節(jié)描述。陳季同在介紹中國的家庭生活時,非常注重細節(jié)和過程的描寫,如對迎親、跪拜的刻畫即非常細密,讓人有身臨其境的感覺;對中國書面語言的介紹,詳述毛筆字啟蒙的八條規(guī)則,標示出一幅漢字“微型圖畫”。《中國的快樂》記述了中國的節(jié)慶、鄉(xiāng)野之樂、餐桌快樂、游戲及公共娛樂等內(nèi)容,展示了中國文化與中國生活的世俗性圖景。在《中國旅行記》中,陳季同以一名旅行者從歐洲出發(fā)前往中國游歷的方式展示中國的民俗、地理等事項,娓娓道來,如同談心一般通俗流暢。
以歐洲人的精神和風格講述中國文化。在《中國人自畫像》中,陳季同聲稱“打算在這本書中實事求是地描述中國——按照自己的親身經(jīng)歷和了解記述中國人的風俗習(xí)慣,但卻以歐洲人的精神和風格來寫”。他認識到故事“比別的作品形式”更能表現(xiàn)一個“民族的生活”,因為故事“短小并涉及各種主題”,“能迅速地審察社會的每個階級,因而能完整地體現(xiàn)一個國家的風俗習(xí)慣”。他選譯《聊齋志異》編成《中國故事集》,稱“這些中國故事不能以其原有的形式呈現(xiàn)給歐洲的讀者,那種形式取決于我們的語言和文學(xué)習(xí)慣的需要”。為此,他在翻譯時,往往改變原來的篇名,如將《王桂庵》譯為《骨肉情深》、《畫皮》譯為《吸血鬼》、《辛十四娘》譯為《女律師》,以使這些故事能夠更好地被西方人所理解。他說:“如果外在形式已變得盡可能法國化,那么,相反,其本質(zhì)和民族色彩卻完全保留了原樣。這是中國的,是純粹的中國式的故事,我希望它們能夠獲得歐洲公眾善意的接納?!?/p>
直接選編西方有關(guān)中國的代表性言論。在介紹中國的勞工階層時,他直接引用一些到過中國的歐洲人所寫的著述,以便于讓西方讀者“從這些旅游者的記述中獲得滿意的信息”。
中國本位的文化立場
陳季同有非常強烈的中國文化本位意識。他一方面極力從正面來塑造中國形象,認為“中國人也有資格把他們那些神奇的發(fā)明放在宇宙的天平上,稱量其對人類的貢獻”,并為中國的“落后”“野蠻”說進行辯解;另一方面,他又對西方文化予以批評。
陳季同對中國社會結(jié)構(gòu)和政治習(xí)俗加以美化與推崇,“在中國,家庭是整個社會和政治結(jié)構(gòu)賴以存在的基礎(chǔ)。中國社會可以說就是一個由眾多家庭組合而成的集合體。……實際上,家庭是政府的縮影,是培養(yǎng)政治家的學(xué)校,皇帝本人也不過是其中的一名學(xué)生”。他說:“在中國,有五條基本原則通過教育形成和保證了家族關(guān)系的紐帶,即忠君愛國,孝敬父母,夫妻和睦,兄友弟恭,朋友有信?!?/p>
在正面塑造中國形象的同時,陳季同大力駁斥西方人關(guān)于中國文化的誤解與偏見。在西方,“中國婦女常被想象成可憐的生物,她們幾乎不能走路,禁錮在家中”,他“大膽糾正一個錯誤,那就是把中國婦女當作愚昧古怪的生物,以為她們默默無聞,到人間來只是為了生兒育女,這也是所有對中國的誤解中最令人不快的一點”;針對中國棄嬰習(xí)俗的“謠言”,他認為“中國有不少保證嬰孩們免于挨餓的辦法”,“法律對殺嬰行為按近親傷害罪論處,政府也對公共育嬰機構(gòu)予以資助”。
由于堅持中國本位文化的立場,陳季同在批判西方人對中國文化存在誤解的同時,其自身也陷入了對西方文化的“偏見”。如認為“西方文明的核心特點就是它的侵犯性”,又聲稱“西方社會給我印象最深的一點,是其人心的冷漠,是對他人的不幸無動于衷”,這些評論顯然有失公允。
今日之中國,正在海外大力樹立中國形象。此時此刻,不可忘記向西方傳播中國文化的先驅(qū)陳季同,不可忘記他“非常法國化,但更有中國味”的傳播經(jīng)驗,也不可忘記他在傳播過程中不辨良莠、一概加以維護的教訓(xùn)。
作者:雷平 (湖北大學(xué)中國思想文化史研究所副教授)
編輯:邢賀揚
關(guān)鍵詞:雷平 中國文化