首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
每一個“哈迷”都應(yīng)該成為守法者
“哈利·波特”非法出版何時休?
《哈利·波特與被詛咒的孩子》正版封面
網(wǎng)上非法出版的《哈利·波特8》盛囂塵上
時隔9年之后,“哈利·波特迷”們終于等來了好消息, 7月31日《哈利波特與被詛咒的孩子》英文版出版。沒多久,“哈迷”小林就拿到了中文版新書,購于淘寶,多家店鋪有售,閃亮的“精裝正版”“人民文學(xué)出版社出版”“馬愛農(nóng)、馬愛新譯”讓他心安。他不知道,真正的“哈8”中文正版圖書,要到10月29日才上市,他買到的是假冒的“正版” ,屬侵權(quán)的非法出版物。
人民文學(xué)出版社是《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡體中文版專有出版權(quán)的擁有者,他們也發(fā)現(xiàn)了這些“李鬼”們。9月28日,人民文學(xué)出版社專門召開了該書的維權(quán)工作通報會,努力維護(hù)版權(quán)。人民文學(xué)出版社社長管士光介紹說, 9月23日,出版社曾以書面形式通知淘寶網(wǎng),令其立即停止銷售這些非法出版物,并提供所有涉嫌侵權(quán)的店家的準(zhǔn)確信息和聯(lián)系方式,同日出版社還就侵權(quán)事宜發(fā)表了公開聲明,但迄今為止,侵權(quán)行為仍在繼續(xù)。
翻開假冒的“哈利·波特8” ,錯別字較多,排版混亂,甚至?xí)霈F(xiàn)大段的空白,翻譯的人名前后不一致,比如前邊是“內(nèi)維爾” ,后邊又譯成了“納威” ,一些關(guān)鍵語匯的翻譯更是差之毫厘謬以千里,影響對全書的理解。人民文學(xué)出版社社長管士光、責(zé)編王瑞琴等介紹說, 7月4日,人民文學(xué)出版社購買了《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡體中文版的專有出版權(quán),立即授權(quán)社內(nèi)編輯馬愛農(nóng)翻譯該書,并精心打磨,計劃于10月29日全國統(tǒng)一上市銷售,目前僅為預(yù)售。翻譯中譯者、責(zé)編及校對等人精益求精,與前七冊中所有細(xì)節(jié)都進(jìn)行了對照核實(shí),包括人物、地點(diǎn)、咒語等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。管士光說, “如果單純考慮市場,組織三五個人用不了10天,肯定也翻譯出來了” ,為什么不這么做?就是考慮“寧可稍微慢一點(diǎn),也要讓讀者讀到最好的譯本” ,沒想到給非法出版商留下空間。
據(jù)了解,這次大規(guī)模侵權(quán)行為在哈利·波特系列圖書出版史上并非首次,自2000年引進(jìn)以來盜版與侵權(quán)行為不斷。如2003年《哈利·波特與鳳凰社》出版前就已有粗制濫造、內(nèi)容謬誤的非法出版物《哈利·波特與鳳凰令》充斥市場; 2005年8月17日,新聞出版總署、國家版權(quán)局、全國“掃黃打非”工作小組辦公室還曾向全國發(fā)出了“關(guān)于立即查繳非法出版及盜版圖書《哈利·波特與混血王子》的通知” ,等等??梢?6年來,非法出版哈利·波特系列圖書情況之瘋狂。此次《哈利·波特與被詛咒的孩子》的侵權(quán)行為與盜版不同,在正版上市之前即已攢書出售,較之以前更為惡劣的是公然印上了“人民文學(xué)出版社出版”和“馬愛農(nóng)、馬愛新譯” ,嚴(yán)重誤導(dǎo)并欺騙讀者,擾亂市場秩序。
對此,京鑫諾律師事務(wù)所律師張中輝表示,非法印制發(fā)行《哈利·波特與被詛咒的孩子》 ,侵犯了原作者著作權(quán)中的翻譯權(quán)、人民文學(xué)出版社的專有出版權(quán);冒用馬愛農(nóng)、馬愛新的翻譯署名,侵犯了譯者的署名權(quán)和姓名權(quán);假冒人民文學(xué)出版社名義出版,侵犯了人民文學(xué)出版社的名稱權(quán)。另外,人民文學(xué)出版社的企業(yè)名稱,馬愛農(nóng)、馬愛新的姓名,具有一定的市場知名度、為公眾所知悉,屬于知名企業(yè)、知名人物,侵權(quán)者擅自使用,構(gòu)成不正當(dāng)競爭行為。對這些侵權(quán)行為,著作權(quán)行政管理部門可以依法予以行政處罰,如果違法所得數(shù)額較大或者其他嚴(yán)重情節(jié),則構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪、銷售侵權(quán)復(fù)制品罪。另外重要的一點(diǎn)是,作為消費(fèi)者,如果買到侵權(quán)商品,可以聯(lián)系商家索賠,可獲得三倍賠償。據(jù)悉,人民文學(xué)出版社已請求國家新聞出版廣電總局、國家版權(quán)局、全國掃黃打非辦等政府管理部門深度介入,并嚴(yán)肅追究制假者的刑事責(zé)任,以切實(shí)保護(hù)原書作者、人民文學(xué)出版社和廣大消費(fèi)者的合法權(quán)益。
對于很多“哈迷”出于熱愛而自發(fā)組織翻譯哈利·波特系列作品—— “哈利·波特8”也出現(xiàn)類似情況,人民文學(xué)出版社策劃部主任宋強(qiáng)做出善意提醒,指出“哈迷”們出于學(xué)習(xí)與交流的興趣翻譯是可以的,但最好不要公布到網(wǎng)上,給非法出版商以利用的契機(jī)。“哈利·波特8”的出版是具有國際影響的出版事件,中國有上百萬、上千萬的“哈迷” ,“真正的‘哈迷’對J.K.羅琳、對著作權(quán)法應(yīng)該是尊重的,每一個‘哈迷’都應(yīng)是普法者,共同抵制非法出版和盜版行為” 。
編輯:邢賀揚(yáng)
關(guān)鍵詞:哈迷 守法者 哈利·波特 非法出版