<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁>史記·資政>戰(zhàn)爭硝煙戰(zhàn)爭硝煙

    胡愈之與《西行漫記》

    2016年09月30日 14:43 | 作者:楊建民 | 來源:人民政協(xié)網(wǎng)
    分享到: 

    C2016-09-29zx1101_P_1_1821_1554_2083_1949

    命名為“西行漫記”

    不到一個月的時間,全書便翻譯完成。

    斯諾曾對胡愈之講過書名《紅星照耀中國》(《RedstaroverChina》)的來歷。當初定書名時,斯諾曾擬過五六個,幾位朋友一致選中《紅星在中國》(《RedstarinChina》)。后來,斯諾在美國的出版經(jīng)紀人海瑞塔·赫茨在給斯諾回信中,敘述她是如何賞識這部書稿時,卻將書名寫作《紅星照耀中國》(《RedstaroverChina》)。不料斯諾看到這個陰錯陽差的書名后,竟拍案叫絕,立即決定用它做正式的書名。

    當時的社會背景下,斯諾這部書的書名實在“扎眼”———“紅星照耀中國”。為了能夠較為順利地發(fā)行,胡愈之決定用一個普通一點,可又能夠反映出書中內容的題目。于是,《西行漫記》便出現(xiàn)了。

    為什么用這樣一個名字,后來胡愈之做了解說:“斯諾的原書名直譯過來是《中國天空上的紅星》,在當時的情況下當然不能照譯。我們就改用一個隱諱些的書名。為什么要叫《西行漫記》?因為在工農紅軍長征以后,關于我們黨在西北情況的比較真實客觀的報道,只有一本書:范長江同志寫的《中國的西北角》。范長江同志當時是《大公報》記者,他跟隨國民黨部隊去了西北,寫了一系列關于紅軍的報道,后來集印為這本書,限于當時條件,不能寫得很明顯,但是已經(jīng)很受歡迎了。從此,‘西’或‘西北’就成了我們黨所在地的代稱。《西行漫記》這書名,一般人看了就可以聯(lián)想到我們黨。”

    就在該書英、美版印出不過數(shù)月,中文譯本也于1938年2月出版發(fā)行。因為資金等問題,第一次的印數(shù)只有1000本。雖然從書名看,人們還不大容易猜到書的內容,等一發(fā)行開來,讀者知道其中是寫紅軍、寫共產黨、寫陜北根據(jù)地的情形,買書的人便踴躍起來。同年4月《西行漫記》再版,10月出三版,11月出第四版。紅軍戰(zhàn)士和領袖共同英勇奮斗,用鮮血和生命譜寫的內容,給了正遭受外敵侵略的國人以勝利的鼓舞和信念。

    《西行漫記》正式發(fā)行之前,還出了這樣一點插曲。樣書印出后,胡愈之十分高興。他趕緊拿上幾冊給作者斯諾送去。見到自己的作品這么快并順利地出版,斯諾非常高興。可第二天一早,斯諾找到胡愈之,說夫人韋爾斯昨晚和他吵了半夜。原來,胡愈之在“譯者附記”中,按照中國人的習慣,在感謝作者斯諾和夫人這段文字里,將韋爾斯稱作“愛人”。在西方,愛人即情人,非夫人也。韋爾斯女士看了大發(fā)脾氣,斯諾解釋說這是中國人的習慣稱謂也沒有用,只得一大早來告知胡愈之。幸好此時只印了一批樣書,胡愈之趕緊將“譯者附記”部分紙型進行挖改,一場意外風波才算平息下去。

    胡愈之在“譯者附記”中這樣說:“這是復社出版的第一本書,也是由讀者自己組織,自己編印,不以營利為目的而出版的第一本書。這種由讀者自己組織出版的事業(yè),是一種冒險的實驗。這種冒險的實驗,要是能夠成功,固然倚靠一切文化人的贊助,同時也是倚靠這第一本書的內容,能夠受廣大讀者的歡迎。但是我們相信這冒險是一定成功的,也正像本書作者的‘冒險’成功一樣。”

    《西行漫記》的影響力

    《西行漫記》出版后,復社的印數(shù)量雖然不是很大,可不到幾個月時間,就轟動了國內甚至國外華僑所在地。后來胡愈之為抗日戰(zhàn)爭籌集資金到海外活動,在那里見到了無數(shù)《西行漫記》的重印本和翻印本。作者斯諾本人也見到了自己作品在海內外的巨大反響。抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他在中國和菲律賓等地,經(jīng)常看到未經(jīng)申請版權而私印的《西行漫記》中文本子。成千上萬的中華熱血青年,競相閱讀《西行漫記》。海外僑胞后來積極為抗戰(zhàn)捐助,與這部作品也有著不可分割的聯(lián)系。

    正因為此,《西行漫記》成了一部“禁書”。

    在國民黨統(tǒng)治區(qū),如果發(fā)現(xiàn)有人閱讀這部書,那是有被認作是共產黨或同情分子被抓起來的危險的。然而,許多有志青年,卻正是因為讀了《西行漫記》,看到了中國未來的希望,不惜冒著危險,跋涉千山萬水去陜北,為中國革命的成功,輸送了大量人才。已故的著名漫畫家華君武,曾在后來的回憶中這樣談自己的親身經(jīng)歷:

    我的好友黃嘉音某天遞給我一本中文版的《西行漫記》,讀著讀著,我被它吸引住了。從感性上我了解了中國共產黨、中國工農紅軍和老百姓的關系,原來中國還有這樣一塊地方———陜北。那是和我所厭惡的國民黨統(tǒng)治區(qū)和丑惡的十里洋場完全不同的一塊凈土,那邊空氣新鮮,人和人的關系是平等的,呼吸是自由的,共產黨和紅軍是一貫主張愛國抗日的。《西行漫記》用大量的事實,給我澄清了國民黨對共產黨長期的造謠污蔑、反共宣傳。1938年上海淪陷,我更加處于一種不甘心當亡國奴又不愿跟著國民黨走的狀況中,斯諾的《西行漫記》真可以說是黑暗中的火把。我瞞著家庭、親戚、朋友和同事,由黃嘉音和一位女友送我上了輪船,秘密地離開了上海。我從未出過遠門,這時我單身一人經(jīng)過三個月的長途跋涉,途經(jīng)香港、廣州、長沙、漢口、重慶、成都、寶雞、西安,最后到達了陜北,當時已是隆冬季節(jié)。這都是《西行漫記》給了我力量。

    后來新譯了《西行漫記》的翻譯家董樂山,在一篇文章中這樣說起該書的影響:“然而,它(《西行漫記》)在中國知識分子中流傳越來越廣,如當時中國夜空上的一顆明亮的星星,指引著成千上萬的青年走上革命的道路。有多少熱血青年,就是讀了這本書以后,開始對中國革命和中國共產黨有了認識,有的因此千里迢迢,排除種種艱難,奔赴當時的抗日圣地延安。有的就在當時當?shù)兀徽撌巧钕輸澈蟮纳虾#蛘甙咨植赖乃^大后方,參加了革命的地下工作。我本人就是這個行列中的一員。”

    不僅國內,《西行漫記》還在國際上產生了極大的影響。

    據(jù)有關資料記載,加拿大的國際主義戰(zhàn)士、不遠萬里來到中國的白求恩大夫,以及印度援華醫(yī)療隊的柯棣華大夫等,都曾閱讀過《西行漫記》,并從中受到鼓舞。據(jù)斯諾回憶,他在二戰(zhàn)期間,見到過蘇聯(lián)及其他國度一些愛國青年,他們也讀過《西行漫記》。從書中他們不僅了解到中國革命,也從中學到了一些革命的經(jīng)驗和理想。

    美國著名學者費正清在為斯諾另一部《紅色中國雜記》寫序言時這樣說過:“1938年他寫的《西行漫記》一書出版的本身,就是當代中國史上的一件大事。這部書引人入勝……此書對那些處于劣勢、俠盜式地活動在窮鄉(xiāng)僻壤之中,神秘而又可愛的人們,進行了細致入微和富有人情味的描寫。”

    美國歷史學家拉鐵摩爾在為杰克·貝爾登《中國震撼世界》寫作序言時,曾描述:“在人們政治上陷入思想苦悶的情況下,斯諾的《西行漫記》就像焰火一樣,騰空而起,劃破了蒼茫的暮色。書中介紹了人們聞所未聞的、或者只是隱隱約約有點兒感覺的情況。那本書里沒有什么宣傳,只有對實際情況的報道。原來還有另外一個中國啊!斯諾給我們轉述了共產黨領導人的談話,這些談話不是背誦教條的留聲機唱片,而是適合中國國情、可以據(jù)以組織抗日的精辟主張。不僅如此,《西行漫記》是一部巨著,它的長遠的重要意義,絕不僅是由于書中記錄了一些領導人的講話……”

    為新版作序

    這部為中國革命勝利做出幫助、胡愈之為之付出艱辛努力的《西行漫記》,卻在新中國成立之后,長期未能與新中國讀者見面。

    1960年,對中國抱有深深好感的作者斯諾,再一次踏上中國大地。大約為配合這位友好人士訪華,《西行漫記》才由三聯(lián)書店依據(jù)“復社”舊版印行一次。但這一版本的書是在標明內部讀物、限“內部發(fā)行”之后出版的,印數(shù)也十分有限。

    《西行漫記》的命運轉變,發(fā)生在1979年。

    在“文革”結束、中美建交等幾重因素的影響下,一部新譯本《西行漫記》風行問世。

    這部《西行漫記》新譯本,是由早年曾從該書獲得滋養(yǎng)的資深翻譯家董樂山翻譯的。鑒于胡愈之當初在出版該書方面的極大貢獻,三聯(lián)書店特別請他為新譯本寫序。

    在這篇“中文重譯本序”里,胡愈之對斯諾這位中國人民的老朋友、對《西行漫記》這部作品,作了深情的回憶:“假如說,《西行漫記》以及斯諾其他關于中國的著作是中美人民友誼的催化劑,那么就中美兩國關系來說,他是第一個報春的燕子。”“在彌留之際,他(斯諾)在病床上用生命的最后力量,面對中國派去的以馬海德醫(yī)生為首的醫(yī)療小組,說出了一句話:‘我熱愛中國。’”

    胡愈之認為:“唯有43年前寫作的《紅星照耀中國》始終是許多國家的暢銷書。直到作者去世之后,它仍然是國外研究中國問題的首要的通俗讀物。它在全世界有億萬的讀者,這是并不奇怪的。”“由于斯諾的驚人的洞察力和銳敏的分析能力,才使他認識了問題的本質,而這是西方的所謂‘中國通’所不能辦到的。”

    在《西行漫記》的結尾處,斯諾曾引述了列寧的一段語錄:“一般歷史,特別是革命的歷史,總是比最優(yōu)秀的政黨、最先進階級的最覺悟的先鋒隊所想象得更富有內容,更多種多樣,更生動活潑,‘更巧妙’。這是不言而喻的,因為最優(yōu)秀的先鋒隊也只能表現(xiàn)幾萬人的意識、意志、熱情和想象;而革命卻是在人的一切才能特別高度和集中地表現(xiàn)出來的時候,由于千百萬被最尖銳的階級斗爭所激勵的人的意識、意志、熱情和想象來實現(xiàn)的。”

    胡愈之也將此段名言引用下來,并且深有感觸地說:“這也就是說,千百萬人民群眾———不是少數(shù)領袖們——的革命實踐才是檢驗真理的唯一標準。可以說,這是《西行漫記》這一本書的總結。”

    這部新譯本,收錄珍貴照片69幅,初版一口氣就印了30萬冊,很快售罄,接連加印,兩年左右的時間發(fā)行數(shù)有165萬冊之巨,風靡一時。

    就在今天,許多人對一些革命領袖的生平知識,還來自于此;對于革命的實際狀態(tài)的了解,也來自于此。可以說,這部書對于新時代的人們,也起到了對革命知識的啟蒙作用。

    編輯:曾珂

    1 2

    關鍵詞:西行漫記 紅星照耀中國 胡愈之

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>