首頁>要聞 要聞
文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高
文言文翻譯器不必當(dāng)真
對(duì)于文言文翻譯器的態(tài)度,網(wǎng)友和專家褒貶不一。“90后”網(wǎng)友小周對(duì)此很是推崇。他說:“盡管文言文是漢語言精華,但現(xiàn)代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會(huì)的信息化,采用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。”
中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究員李藍(lán)則認(rèn)為,文言文翻譯器充其量只是一個(gè)語言游戲工具,其翻譯結(jié)果離真正的古文翻譯相差很遠(yuǎn)。比如,把《詩經(jīng)·周頌·般》中的“嶞山喬岳,允猶翕河”翻譯成了“嶞山泰山,允還合河”顯然是不對(duì)的。連《詩經(jīng)》這樣的常見古籍都對(duì)付不下來,可見我們對(duì)于文言文翻譯器不能當(dāng)真。
四川師范大學(xué)中文教師苗笑武說:“在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,借助新鮮的技術(shù)手段吸引網(wǎng)民關(guān)注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導(dǎo)。”她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達(dá),如短信、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會(huì)為人們的日常生活增加些許小情趣。
不論是真心喜愛,還是游戲娛樂,文言文就在那里。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關(guān)注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對(duì)于繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化無疑是件好事。
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)
更多
更多
更多
- 世界點(diǎn)贊中國生態(tài)文明建設(shè)成就
- 種植中國雜交水稻改變布隆迪農(nóng)民生活
- 數(shù)據(jù)顯示蒙古國首都空氣污染加劇
- 美藥管局?jǐn)M進(jìn)一步嚴(yán)控青少年使用電子煙
- 新疆逾40億元資金投向農(nóng)村人居環(huán)境整治
- 委內(nèi)瑞拉政府宣布全國范圍內(nèi)復(fù)工復(fù)課
- 推動(dòng)國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性重組 北京國企改革“動(dòng)作”頻頻
- 新西蘭綠黨領(lǐng)導(dǎo)人在惠靈頓鬧市區(qū)遇襲受傷
- 美國將于今年8月試射受《中導(dǎo)條約》限制的巡航導(dǎo)彈