羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)

莫言:翻譯家要做“信徒” 情感投入應(yīng)與作家一致

2014年08月27日 09:25 | 來源:人民日?qǐng)?bào)
分享到: 

  有人說:沒有翻譯,就沒有世界文學(xué)。這話聽起來有些夸張,但從某個(gè)角度看,確實(shí)有些道理。

  中國文學(xué)作為世界文學(xué)重要的組成部分,是一個(gè)客觀的存在。然而,中國文學(xué)若不經(jīng)過漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構(gòu)成部分就很難實(shí)現(xiàn)。如同一件商品肯定是有價(jià)值的,但這件商品如果不與購買者發(fā)生聯(lián)系,商品的價(jià)值就難以實(shí)現(xiàn)。

  這兩年,圍繞翻譯問題,有很多爭(zhēng)論,有各種說法。有爭(zhēng)論是件好事,爭(zhēng)論得越熱鬧,越能促進(jìn)一件事情的進(jìn)步與發(fā)展。

  翻譯是技術(shù)問題,也是學(xué)術(shù)問題,更是情感問題。要把中國文學(xué)準(zhǔn)確地、傳神地翻譯成外文,應(yīng)該不斷加深翻譯家與中國作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。

  關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論,很多是技術(shù)問題,它的根本問題是學(xué)術(shù)問題。翻譯的基本原則還是“信、達(dá)、雅”。有人說翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認(rèn)為翻譯家要做“信徒”。“信徒”符合翻譯最基本的原則,就是準(zhǔn)確,可信。

  我讀過好幾個(gè)版本的蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對(duì)其中有些細(xì)節(jié)記憶深刻。翻譯家金人先生的版本里,寫馬煩躁不安地不斷地“捯”動(dòng)蹄子,后來我看到有些譯本寫成馬煩躁不安地“移動(dòng)”蹄子,雖然語言也很準(zhǔn)確,但是作為一個(gè)寫小說的,作為一個(gè)讀者,感覺“捯”字更加傳神,更加符合中國人的閱讀習(xí)慣。

  另一個(gè)細(xì)節(jié)是,小說里女主人公阿克西妮亞在與葛利高里逃亡時(shí),葛利高里提醒她要注意提防胯下那匹馬的毛病,說那匹馬喜歡低頭咬騎馬人的“波羅蓋兒”。我們都知道“波羅蓋兒”指的是“膝蓋”,后來有的譯本寫“膝蓋”。但是作為讀者,我更喜歡“波羅蓋兒”,這是很生動(dòng)、形象的口語。

  將中國作家的作品翻譯成外國語言的時(shí)候,翻譯家也會(huì)面臨很多諸如“捯”、“移動(dòng)”,“波羅蓋兒”、“膝蓋”的問題。作為中國作家,我希望你們“捯”,希望你們“波羅蓋兒”。總而言之,這是一個(gè)語言問題。

編輯:羅韋

關(guān)鍵詞:翻譯家 翻譯 作家 情感 莫言

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>