首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播
應(yīng)北京如學(xué)傳媒有限公司之邀,國家一級(jí)作家雪漠與著名學(xué)者、北京師范大學(xué)文學(xué)院姚建彬教授,北京師范大學(xué)劉江凱副教授,中國教育圖書進(jìn)出口有限公司出口綜合部主管經(jīng)理高潔,做客第二十六屆北京國際圖書博覽會(huì)(英文簡稱BIBF),進(jìn)行了一場題為“中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播”的對(duì)談,圍繞當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播、推廣、海外影響力、未來展望等方面展開了交流。
中國文學(xué)海外發(fā)展最主要的趨勢(shì)
進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著作家莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注已超過了對(duì)中國古典文學(xué)的關(guān)注。多年來,姚建彬教授一直致力于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究,由他主編的《中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》是對(duì)中國文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行的一次“普查”。
那么,中國文學(xué)海外發(fā)展最主要的趨勢(shì)有哪些?對(duì)談中,姚教授從四個(gè)方面進(jìn)行了歸納和總結(jié):第一,中國文學(xué)已走向了更多國家和地區(qū)。第二,科幻小說已成為中國文學(xué)海外傳播的新名片。第三,中國當(dāng)代兒童文學(xué)作家在海外的認(rèn)可度正在逐年上升。第四,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很有可能成為中國當(dāng)代文學(xué)海外“走出去”的下一波新寵兒。
當(dāng)代文學(xué):走出去,還要走進(jìn)去
當(dāng)然,中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的同時(shí),還要真正“走進(jìn)去”,這是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。從海外傳播和接受的角度來講,在劉江凱副教授看來,在文學(xué)體裁上,小說和詩歌仍然具有非常強(qiáng)勁的力量。
同時(shí),劉江凱副教授認(rèn)為,自20世紀(jì)以來,以海外英語為主,我們翻譯出去的作家中,當(dāng)代作家的數(shù)量多于現(xiàn)代的作家,且質(zhì)量也高于后者,從而可以證明我國改革開放40周年以來,不僅在經(jīng)濟(jì)上取得了巨大的發(fā)展,在文藝、文學(xué)上也取得了世界矚目的成果。
雪漠作品為什么能打動(dòng)葛浩文?
作家雪漠的諸多作品,如《一個(gè)人的西部》《野狐嶺》《匈奴的子孫》等受到讀者的廣泛歡迎。雪漠的文學(xué)代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關(guān)》),也已由美國著名翻譯家葛浩文先生翻譯成英文,前兩部已由中國大百科全書出版社在2018年出版發(fā)行。除了英文語種外,雪漠作品目前同時(shí)還進(jìn)行著法語、德語、西班牙語、印地語、尼泊爾語、蒙語、俄語、梵文等語種的翻譯,如《西夏咒》《無死的金剛心》《世界是心的倒影》《讓心屬于你自己》《雪漠小說精選》等文學(xué)和文化作品也已由各國的翻譯家翻譯完成,并將于今年10月參展德國法蘭克福書展。
近年來,葛浩文先生一直在翻譯雪漠的作品。今年4月,雪漠出版了新作《堂吉訶德在北美》,該書圍繞作者在北美四十多天實(shí)地考察的經(jīng)歷,深度思考了中西方文化的異同后而寫作的游記。其中,書中專門寫到了與葛浩文夫婦關(guān)于翻譯計(jì)劃的一個(gè)對(duì)談。葛浩文先生認(rèn)為,中國最不缺的就是人,中國的小說中最缺少的也是人,因?yàn)橹袊≌f對(duì)人物心靈的描寫太少了。雪漠說,比起《大漠祭》,葛老師可能會(huì)更喜歡《白虎關(guān)》,因?yàn)槲以凇栋谆㈥P(guān)》中寫到了葛老師一直談到的靈魂的深度。它可能是我最好的作品。其中講述了三個(gè)女人的命運(yùn),也寫到那塊土地的疼痛,寫出了一個(gè)消逝的時(shí)代,寫出了那個(gè)時(shí)代的疼痛和焦灼。很多作家的作品達(dá)不到這種深度,過于平面化了。葛老師對(duì)中國作家的很多看法,我都是認(rèn)同的。很多作家只能寫一些平面的東西,靈魂的深度和人物心靈的深度都不夠。但《白虎關(guān)》夠了,《西夏咒》也夠了。因?yàn)椋乙恢痹谧约旱撵`魂上下功夫。我一直是有信仰的,我所有的生命,都用來升華自己的人格和靈魂。所以,我寫出的很多東西都打動(dòng)了大陸的很多讀者。
雪漠的作品不僅僅打動(dòng)了海內(nèi)外的廣大讀者,同時(shí)被打動(dòng)的還有各國的翻譯家、評(píng)論家及諸多的專家學(xué)者,特別是他的小說。那么,他的小說為什么能打動(dòng)人呢?復(fù)旦大學(xué)陳思和教授認(rèn)為,雪漠的作品中有一種精神性的力量,他接過了蕭紅的精神。正是這種精神打動(dòng)了葛浩文先生,讓他喜歡上了雪漠。當(dāng)然,讓他喜歡雪漠的另一個(gè)重要原因還在于,雪漠的所有小說的人物都是活的人物,活的世界。所以,葛浩文先生一直在翻譯雪漠的作品,一部接一部,包括《野狐嶺》等作品。
雪漠作品之所以令葛浩文先生感到驚喜,雪漠在活動(dòng)現(xiàn)場談到了其中的幾個(gè)原因,他說:“第一精神性的東西。第二我的獨(dú)特的世界。第三我的獨(dú)特的人物。當(dāng)然,在文學(xué)描寫上,我在這方面是非常到位的。我的描寫完全走的是經(jīng)典的路子,就是19世紀(jì)俄羅斯托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基的那種路子,而不是一般的流行的路子,不是以編故事為主,不是以取悅讀者為主,而是寫出一個(gè)獨(dú)特的世界,寫出一個(gè)人獨(dú)特的靈魂,寫出一種獨(dú)特的文化,呈現(xiàn)一種獨(dú)特的精神。所以,它不一定多么暢銷,但它肯定是常銷的,因?yàn)樗怯猩摹!?/p>
交流現(xiàn)場,雪漠以《大漠祭》為例,談了自己的創(chuàng)作與其他作家的不同之處。他說:“《大漠祭》自2000年出版以來,已經(jīng)快二十年了,直到今天仍然有許多人非常喜歡它。為什么?它是有生命的東西。那個(gè)作品可以呼吸,它是不可替代的東西。任何一個(gè)作家,除非進(jìn)入我的世界,否則你很難寫出這樣的作品,因?yàn)槊恳徊孔髌范际且粋€(gè)世界。只有你進(jìn)入那個(gè)世界,化為那個(gè)世界,你才能流出那個(gè)世界。所以我估計(jì),我的這種獨(dú)特的訓(xùn)練,就是人格的訓(xùn)練、智慧的訓(xùn)練、生命的體驗(yàn),以及創(chuàng)作時(shí)的那種非常嚴(yán)謹(jǐn)、投入的態(tài)度,跟現(xiàn)在的很多作家不太一樣,也許正是這一點(diǎn)打動(dòng)了葛浩文他們。”
目前,雪漠作品有80多種,大概有100余本,很多讀者都知道他出書很快,常常感嘆讀書的根本趕不上寫書的。其實(shí)不然,為了這一天的“爆發(fā)”,雪漠足足儲(chǔ)備了20多年。像“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關(guān)》),雪漠從25歲開始寫,一直到46歲才收官,他把自己最為珍貴的青春全都獻(xiàn)給了這三本書,換上雪漠的話來說,就是用二十多年的時(shí)間讓自己從一個(gè)猴子修煉成了“齊天大圣”。如今,一個(gè)筋斗十萬八千里就很容易了,這也是他寫作之所以快的原因,他已經(jīng)達(dá)到那個(gè)境界了,
雪漠說:“所有的境界都是那個(gè)世界在噴涌,不是我在寫作。那種噴涌時(shí)候的狀態(tài),是一種身不由己。腦子里沒有任何寫作概念,沒有字的一種噴涌,所以,這時(shí)候它就很快了。這二十年的時(shí)間,太漫長了,它是一種苦行僧般的訓(xùn)練,把自己完全打碎。完全打碎之后,重新成為一個(gè)境界。這種境界就是,你寫什么就能化為什么,它沒有你自己。你寫大漠你就是大漠,你寫大海你就是大海,你寫駱駝你就是駱駝,這時(shí)候是沒有自己的,你就是世界。所以,也許我的這種創(chuàng)作方法以及承載的那種信息,讓一些翻譯家非常感興趣,他會(huì)融入那個(gè)世界,因?yàn)楹苌儆凶骷夷軌虺尸F(xiàn)出這種東西,這是經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練的。當(dāng)然,這種訓(xùn)練更多的是一種文學(xué)性、文化性、生活和信仰的訓(xùn)練,還有一種智慧的訓(xùn)練、生命的體驗(yàn),就是諸多的東西達(dá)到那個(gè)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)一種突破后的自由。”
雪漠的作品,不管是文學(xué)類作品,還是文化類著作,不僅數(shù)量之多,且質(zhì)量更為上乘,每一部作品都是一個(gè)獨(dú)特的世界,從不重復(fù)。所以,北京大學(xué)的陳曉明教授感嘆道,其他作家到了一定時(shí)候就會(huì)重復(fù)自己,而雪漠的每一個(gè)作品都不一樣。為什么雪漠永不重復(fù)自己,秘訣何在?“每一部作品,我都把自己打碎,就是我所有的作品都會(huì)把過去打碎,重新做一個(gè)雪漠,重新創(chuàng)造一個(gè)世界,重新創(chuàng)造一些活的人物。所以,每一部作品都不一樣。” 雪漠說:“對(duì)自己的否定、對(duì)世界的吸收、對(duì)營養(yǎng)的吸收、對(duì)自己的打碎,精神性的投入、完全無我的奉獻(xiàn),以及噴涌的大愛,是我創(chuàng)作的一種特色。這一點(diǎn),它肯定會(huì)打動(dòng)世界,除非世界沒有人類。因?yàn)槿祟愔灰星楦小⒅灰腥诵裕厝粫?huì)被我的作品打動(dòng),除非他不看。只要他一看,就會(huì)像磁鐵一樣離不開了。”
“堂吉訶德”的救世夢(mèng)想
《堂吉訶德在北美》里,雪漠談到了中國文化在北美地區(qū)的傳播現(xiàn)狀,雪漠考察北美的初衷是想把中華文明傳播到更廣的世界,他認(rèn)為中華文明所承載的那種超越的智慧,能夠給這個(gè)世界帶來和平,帶來和諧,帶來一種共同命運(yùn)之和諧。但是,這是一個(gè)充滿欲望的時(shí)代,西方國家更是如此,所以,當(dāng)他將中華文明介紹給西方世界時(shí),有點(diǎn)像堂吉訶德舉著長矛沖向風(fēng)車一樣,顯得有點(diǎn)滑稽,但這代表了一個(gè)中國知識(shí)分子的一點(diǎn)救世夢(mèng)想。該書中的“文化傳播偈”,正反映了他對(duì)海外文化傳播的一些思考,其中提到文學(xué)與文化要扎根于本土,立足于中國大地,才能更好地走向世界、走入歷史。
東西方文化不對(duì)等
中國教育圖書進(jìn)出口有限公司出口綜合部主管經(jīng)理高潔認(rèn)為,一部好的作品是不分地域和國家的。但事實(shí)上,我們的作品在東南亞——如泰國、越南等國家——容易傳播,也深受異國讀者的喜愛,但是在歐美地區(qū)卻不盡人意,流通受阻,甚至拒絕。針對(duì)這種現(xiàn)狀,她坦言,在我國國力增強(qiáng)帶來發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),個(gè)別國家對(duì)我國文化產(chǎn)品的忌憚甚至排斥,對(duì)文化“走出去”造成了一定負(fù)面影響,因此要選定合適的產(chǎn)品,制定正確的輸出策略。
對(duì)此現(xiàn)象,在雪漠看來,其根源在于文化不對(duì)等。他說:“在這個(gè)時(shí)代,我們關(guān)注它們的每一個(gè)作家,每一個(gè)明星,每一個(gè)緋聞,但它們不在乎你的。我有一個(gè)比喻,它自己好像一頭大象一樣,其他的文化就好像大象耳邊的蚊子,你可以嗡嗡地叫,但你影響不了這個(gè)大象。這是什么造成的?文化。什么文化?它們的基督教文化和天主教文化已經(jīng)構(gòu)成了巨大的鐵板一塊的一種認(rèn)同。其他文化想進(jìn)入的時(shí)候,天性中是被排斥的。如果你想傳播文化,幾乎是不可能的。”
在高潔看來,出版“走出去”,更要“走進(jìn)去”。雖然進(jìn)入西方市場有困難,但要保持謹(jǐn)慎樂觀的心態(tài),“走出去”是一項(xiàng)長期系統(tǒng)工程,單個(gè)項(xiàng)目的成功并不是整個(gè)事業(yè)的成功,依然會(huì)遇到選題失敗、營銷失敗的情況。盡管如此,對(duì)于出版“走出去”,高潔依然充滿信心,“未來三年,我們計(jì)劃輸出至少近百個(gè)中文原創(chuàng)類型文學(xué)項(xiàng)目,除英文版外,涉及各類小語種版本,包括主要?dú)W洲國家語言以及‘一帶一路’沿線國家語言。我們的目標(biāo)是,在國際知名幻想、類型文學(xué)獎(jiǎng)獲提名甚至獲獎(jiǎng),被海外主流媒體廣泛關(guān)注和深入報(bào)道,走進(jìn)主流讀者群體,講述中國故事,踐行‘一帶一路’倡議,加快文化‘走出去’步伐”。
目前,在全球化語境下,姚建彬教授認(rèn)為,中外文化交融的確存在明顯的文化赤字的問題。即使在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,在信息如此發(fā)達(dá)的時(shí)代,東西方文化的交流和了解還是不夠的。姚教授說,當(dāng)然,我們提出要增進(jìn)東西方的了解,有一個(gè)很重要的渠道就是通過包括文學(xué)在內(nèi)的書籍來溝通。因?yàn)橄裱┠蠋熯@樣的作家,有他獨(dú)特的審美價(jià)值、獨(dú)特的文化意義,還有他獨(dú)特的理念來傳承這種東西,應(yīng)該是最能打動(dòng)億萬讀者的。
盡管如此,姚建彬教授對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播仍然充滿了信心。他說,我們應(yīng)該大膽地、果斷地調(diào)整中國文學(xué)“走出去”的海外布局,不只是盯著西方或歐洲,還應(yīng)該把目光投到更廣闊的版圖。因?yàn)榇蠹抑灰鎸?duì)地球儀,或者打開世界地圖的時(shí)候,你就會(huì)看到,除了歐洲那些國家之外,世界上還有更大的國家在等著我們,那些地方也是中國文學(xué)海外傳播大有可為的地方。
怎么將我們的好作品傳播到海外,盡大限度地讓讀者接受?在劉江凱副教授看來,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)具有體系性的操作,從作家的創(chuàng)作環(huán)節(jié)到翻譯環(huán)節(jié),再到出版發(fā)行環(huán)節(jié),都應(yīng)在各個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)力,但是最重要的力量一定是創(chuàng)作本身。他說,作家需要有耐心,把作品創(chuàng)作好,就像雪漠老師講的,你不需要討好你的讀者,時(shí)間自然而然地會(huì)淘汰,會(huì)篩選出好作品。我們要相信讀者的力量。
姚建彬教授以自身為例,列舉了幾種傳播方式,分享了自己的一些成功經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),姚教授認(rèn)為,決定中國海外文學(xué)能走多遠(yuǎn),版圖能有多大的關(guān)鍵在于:中國當(dāng)代文學(xué)能不能貢獻(xiàn)出優(yōu)秀的作品?中國當(dāng)代作家能不能像雪漠老師這樣經(jīng)過鳳凰涅槃似的堅(jiān)守自己的寫作?如果不能的話,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播便是巧婦難為無米之炊。正因?yàn)橛辛搜┠@樣的作家,讓他看到了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播有了能夠走向更為廣闊天地的一個(gè)很重要的保證。
對(duì)于雪漠作品所體現(xiàn)的中國西部文學(xué)和中國文化,三位專家均表示了高度的認(rèn)可,認(rèn)為以雪漠作品為代表的新一批中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播將步入新的階段。(古之草、黃永虎)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:雪漠 作品 海外 中國 傳播