首頁>要聞 要聞
對“奇怪翻譯”說“不”:上海進(jìn)一步規(guī)范公共場所文字使用
新華社上海8月30日電(記者陳愛平)由上海市旅游局、上海市語言文字工作委員會(huì)辦公室等相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、語言學(xué)者等組成的專家組30日對上海主要旅游景點(diǎn)、星級(jí)飯店、交通樞紐、旅游咨詢服務(wù)中心等公共場所展開中英文規(guī)范用字專項(xiàng)檢查,對“奇怪翻譯”等錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確表述說“不”。
近年來,上海積極貫徹落實(shí)國家和上海各項(xiàng)語言文字法律法規(guī)、規(guī)范和相關(guān)旅游標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)語言文字規(guī)范化水平不斷提升。不過專家們發(fā)現(xiàn),上海部分公共場所文字指示使用仍有待規(guī)范:公眾場所的中文指示可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)別字等問題;而英文指示則可能出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、未兼顧中外文化差異等問題。
如在一處景點(diǎn)介紹中,“百舸競楫”被誤寫為“百舸竟楫”。而一處自動(dòng)扶梯口長段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯時(shí)分心,可改為境外常用的“Watch your step(注意腳下)”便于理解。
“旅游公共場所文字應(yīng)具備準(zhǔn)確、簡潔、易懂、熱情友好等特點(diǎn)。”上海外國語大學(xué)中國外語戰(zhàn)略研究中心副主任朱曄說。
今年以來,上海各區(qū)已逐步根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)、《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》等完善公共場所文字使用規(guī)范性。
上海市旅游局相關(guān)部門負(fù)責(zé)人表示,旅游景區(qū)等公共場所規(guī)范文字用語是“沒有最好、只有更好”的長期性任務(wù)。以迎接首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)為契機(jī),上海將進(jìn)一步提升規(guī)范使用法定語言文字自覺性和準(zhǔn)確性,提升中外游客體驗(yàn)。
今年上半年,上海已接待入境游客428.8萬人次;國內(nèi)旅游僅旅行社組團(tuán)人數(shù)和接待人數(shù)已接近1億人次。
編輯:秦云
關(guān)鍵詞:奇怪翻譯 上海 公共場所 文字使用
更多
更多
更多
- 新疆兵團(tuán)企業(yè)獲中央財(cái)政林業(yè)貸款貼息補(bǔ)助資金1954萬
- 紀(jì)念周建人同志誕辰130周年座談會(huì)在京召開
- 特朗普因取消赴公墓行程被批 冒雨到另一公墓致敬
- 人民空軍戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型開啟“加速跑”
- 波蘭舉行系列活動(dòng)慶祝獨(dú)立100周年
- 土耳其再將一軍 美國催沙特追責(zé)
- 英國近半數(shù)企業(yè)提高起薪應(yīng)對用工短缺
- 中國返鄉(xiāng)下鄉(xiāng)雙創(chuàng)人員累計(jì)達(dá)740萬人
- 首輪中加經(jīng)濟(jì)財(cái)金戰(zhàn)略對話在京舉行