首頁>要聞 要聞
特朗普發(fā)推自夸寫作能力強 拼錯單詞被打臉
原標(biāo)題:尷尬!特朗普發(fā)推自夸“寫作能力強” 卻又拼錯單詞
美國總統(tǒng)特朗普
海外網(wǎng)7月5日電美國總統(tǒng)特朗普愛發(fā)推特已經(jīng)人盡皆知,近日,他在發(fā)推文夸贊自己的寫作能力時,在不長的一段話中又出現(xiàn)了拼錯的單詞。特朗普的這條推文不僅被“老冤家”英國作家J.K.羅琳嘲笑,甚至連美國《韋氏詞典》的官方賬號都看不下去了。
綜合《國會山報》、美國中文網(wǎng)等媒體報道,特朗普3日發(fā)推表示:“在我寫了很多本暢銷書后,我對我的寫作能力感到自豪,要知道那些“假新聞”老是喜歡澆灌(pour over)我的推文來尋找錯誤。我用大寫字母只為了強調(diào)某些單詞,不是因為這些字應(yīng)該大寫!”
然而,媒體和不少網(wǎng)友注意到,就是這條夸耀其寫作能力的推文,卻“打臉一般”地出現(xiàn)了2處錯誤。其中一處是將暢銷一詞“bestselling”錯寫為“best selling”,但這還只是小錯。更為引人注目的是,特朗普原本想要表達的是研讀“pore over”,但最終卻打成了“pour over”,導(dǎo)致文章的意思完全發(fā)生了改變。
J.K.羅琳推特截圖
盡管特朗普隨后刪掉了錯誤的推文,但卻依舊被不少網(wǎng)友“抓了個正著”,其中就包括自己的老冤家——小說《哈利·波特》系列的作者J.K.羅琳。羅琳隨后發(fā)了數(shù)條推文,其中3條都帶著一連串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑夠了之后,羅琳繼續(xù)嘲諷特朗普,稱其是“地球上最‘偉大’的作家”,并且還特意將偉大“greatest”拼成了“gratest”。
除了羅琳,美國《韋氏詞典》的推特賬號也沒有放過嘲笑自己總統(tǒng)的機會。這一賬號隨后發(fā)推文,對特朗普犯的錯誤好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔細地閱讀或研究”,而‘pour over’則有“制作昂貴咖啡”的意思?!彪S后,《韋氏詞典》的小編似乎又用特朗普的發(fā)型開起了玩笑,繼續(xù)解釋道:“‘comb over’的意思是,將頭發(fā)梳到一邊來掩蓋禿掉的地方?!?/p>
據(jù)悉,特朗普在推文中拼錯單詞已經(jīng)很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,特朗普在回擊奧斯卡影帝羅伯特·德尼羅時,就不小心在推文中將“too”這個單詞拼成了“to”。5月份,他在歡迎自己的妻子手術(shù)后回到白宮時,竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯寫成了梅拉尼(Melanie),一時間也引發(fā)網(wǎng)友們的熱議。(海外網(wǎng) 張霓)
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:特朗普 發(fā)推