首頁>要聞>沸點 沸點
北京一公園西門被譯成"Simon" 園林局:將盡快改正
原標(biāo)題:公園西門被譯“Simon” 海淀園林:將盡快處理改正
有網(wǎng)友反映,元大都城垣遺址公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。北京晨報記者走訪發(fā)現(xiàn),園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點幾處翻譯各不相同,公園西門更是直接被譯為“Simon”(如圖)。對此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相關(guān)部門盡快處理。
公園西門變?nèi)嗣?/p>
“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,看這個翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說,去海淀區(qū)元大都城垣遺址公園時發(fā)現(xiàn)指示牌上對地點的翻譯有問題,將西門翻譯為“Simon”,引人發(fā)笑。
昨日上午,北京晨報記者來到該公園,看到公園內(nèi)綠草如茵,鮮花盛開,有不少老人和孩子在此游玩。因公園在元大都土城遺址上建造起來,有鐵騎雄風(fēng)、薊草芬菲、銀波得月、紫薇入畫等多個古韻風(fēng)味的景點。
但仔細(xì)一看,多個路牌上對“銀波得月”這一景點的翻譯各不相同。在公園簡介的導(dǎo)覽圖上,這一景點被翻譯為“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公園西南側(cè)的一處路牌,同一景點被翻譯為“Moon in the Silver Wave”。公園西北側(cè)的一處路牌,這一景點翻譯又多了一個問號,變成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了這一景點的花式翻譯,公園內(nèi)路牌上對于西門的翻譯也讓人啼笑皆非。記者在園內(nèi)看到,東門被譯為“The East Gate”,這并沒有什么問題,但園內(nèi)所有的西門均被翻譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。
工作人員稱將盡快處理
附近一位鍛煉的年輕女子表示,她平日沒注意到這么細(xì)節(jié)的問題,但看到“Simon”這一翻譯時還是覺得哭笑不得?!斑@真的有點貽笑大方,外國人要是真找西門,估計要蒙圈了吧?!绷硪晃粠е⒆渝迯澋睦先艘舱f,希望公園能夠盡快改正,以免誤導(dǎo)大家。
隨后,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話,向工作人員反映此事。對方記錄相關(guān)信息后,表示或因水平問題,路牌翻譯出現(xiàn)如此錯誤,將盡快轉(zhuǎn)交相關(guān)部門處理。昨日下午,海淀區(qū)園林綠化局工作人員再次來電向記者詢問具體細(xì)節(jié),表示明確地點后將盡快前去處理、改正。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:北京一公園西門被譯成"Simon"