首頁>要聞>沸點 沸點
呼和浩特現(xiàn)大量神翻譯店名 官方正逐個審核
例如,“愛尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”,“小徐理發(fā)”譯成了“Small Xu Li hair”,“上都牛羊肉”則翻譯為“All of them are beef and mutton”。
當(dāng)?shù)孛襟w《北方新報》通過其微信公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。
多家商戶告訴澎湃新聞,8月8日之前,新城區(qū)有關(guān)部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統(tǒng)一更換,由施工單位具體負(fù)責(zé),不需要繳納任何費用。但他們也發(fā)現(xiàn),牌匾上的翻譯出現(xiàn)了不少錯誤。
8月16日,呼和浩特市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室一名工作人員向澎湃新聞表示,海東路上牌匾近期由政府負(fù)責(zé)更換,系政府項目,具體由施工單位負(fù)責(zé)。牌匾的安裝和制作過程中可能出現(xiàn)了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,就會進行整改。
“愛尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”。 本文圖片均為@呼和浩特身邊事 圖
商戶稱牌匾由官方負(fù)責(zé),不用繳納費用
據(jù)《北方新報》、《呼和浩特晚報》等媒體2017年5月報道,呼和浩特市投資數(shù)億元在全市各個街道進行街道景觀提升工程,主要工作有進行立面涂料翻新、鋁板造型防水等,對街巷立面進行改造提升,沿街商戶牌匾也要進行統(tǒng)一更換。
澎湃新聞注意到,“統(tǒng)一牌匾”這項活動至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陸續(xù)展開。
“小徐理發(fā)”譯成了“Small Xu Li hair”。
8月15日,澎湃新聞從呼和浩特新城區(qū)海東路多名商戶處獲知,8月8日之前,新城區(qū)有關(guān)部門對海東路多家商戶的牌匾進行了統(tǒng)一更換,具體由施工單位負(fù)責(zé)實施,此次牌匾的更換并沒有提前通知,海東路此次統(tǒng)一更換的牌匾不僅標(biāo)有中文店名,還附有蒙文和英文翻譯。
據(jù)上述商戶透露,政府有關(guān)部門統(tǒng)一更換牌匾,他們不需要繳納任何費用,但牌匾上好多英文翻譯是錯誤的,就連有些蒙文翻譯也是錯誤的。
這些錯誤讓不少商戶感到無奈。一名商戶向澎湃新聞記者表示,“我們要是能更換牌匾,早就換成自己的牌匾了。牌匾的事情,我找城管好幾回了,也找了當(dāng)時的施工單位,城管說不讓動。如果不影響生意的話,那錯就錯了吧。”
此外,有兩家商戶表示,他們知道牌匾上的翻譯是錯誤的,但未向城管部門反映。
“上都牛羊肉”則翻譯為“All of them are beef and mutton”。
官方回應(yīng):正在審核,有錯即改
8月16日,呼和浩特市城管局宣傳科一名工作人員向澎湃新聞透露,“呼和浩特這幾年重視提高市民生活質(zhì)量,街景整治工作也一直在進行。統(tǒng)一牌匾是市里的項目,但是具體的執(zhí)行由各個區(qū)自己負(fù)責(zé),市里主要負(fù)責(zé)加強管理。”
同日,澎湃新聞從新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室的一名工作人員獲悉,海東路上牌匾近期由政府負(fù)責(zé)更換,系政府項目,具體由施工單位負(fù)責(zé)。
該工作人員解釋,區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局聯(lián)絡(luò)上一家設(shè)計公司,這家公司又將牌匾的翻譯工作委托給另一家翻譯公司,住建局在前期審核過牌匾排版方案,當(dāng)時沒有問題。“在制作牌匾之前,我們也請了民委的人員審核了蒙文翻譯。目前牌匾上出現(xiàn)錯誤可能有兩個原因,一是因為工人不懂英文和蒙文,在安裝中出現(xiàn)錯誤,在蒙文安裝過程中,就出現(xiàn)過工人裝反了的現(xiàn)象;二是因為呼和浩特市當(dāng)時大面積做牌匾,制作廠家因為接單量太大,在制作過程中可能出現(xiàn)偏差。”
她表示,最近他們正在對更換的商戶牌匾進行進一步審核,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,就立即整改。
當(dāng)澎湃新聞咨詢“商戶能否自行更換錯誤翻譯的牌匾”時,這名工作人員稱,“現(xiàn)在反映這個問題的人挺多,我們正在協(xié)調(diào)這件事情。如需更換,由政府后期統(tǒng)一安排。”
此前,新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局史姓副局長向澎湃新聞回憶,呼和浩特市從去年10月份開始街景整治工作,統(tǒng)一牌匾只是整個街景整治工作的一部分。“這個工作由城建局和城管局共同合作,城建局負(fù)責(zé)街景整治的工程部分,包括燈光整治、牌匾整治、臺階整治等內(nèi)容。”
8月15日,針對呼和浩特街頭出現(xiàn)的這些“土洋結(jié)合”的店名翻譯,長江網(wǎng)刊發(fā)評論文章指出,對店名神翻譯不能一笑置之,相關(guān)部門應(yīng)該制定出管理規(guī)范來整治一下滿街的不規(guī)范招牌。雖然店名是店主的個人行為,但是在用語是否規(guī)范、得體等方面,行政主管部門是可以、也應(yīng)該要負(fù)起管理責(zé)任的,堅決不能讓這些“偽翻譯”“假國際化”的招牌損壞了城市形象。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:呼和浩特 神翻譯店名
更多
更多
更多
- 男子按摩后掏"警官證"要求免單 遭拒后毆打店員
- 北京雙胞胎女孩青島沙灘失蹤 兩具遺體均已找到
- 老賴強占已拍賣房屋5年 還騙廉租房補貼遭強制清場
- 男子電魚獲刑并被判修復(fù)生態(tài):預(yù)繳1萬元購買魚苗
- 警方為“開警車拖拽流浪狗”致歉:缺乏處理專業(yè)技能
- 7旬父親與養(yǎng)女?dāng)嘟^關(guān)系 索要24萬撫養(yǎng)費并追回房產(chǎn)
- 排隊兩小時"打卡"五分鐘 "網(wǎng)紅"景點火得變了味兒
- 西安市規(guī)劃局半價團購191套房?市紀(jì)委監(jiān)委介入調(diào)查
- 四川青川發(fā)生一起殺人案致4人死亡 嫌犯已投案自首