羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁(yè)>社情·民意>樂(lè)觀社會(huì) 樂(lè)觀社會(huì)

88歲鄭小瑛“中為洋用”話?cǎi)R勒

2017年07月25日 16:00 | 作者:梁霄 | 來(lái)源:北京晨報(bào)
分享到: 

鄭小瑛:我這其實(shí)是“老調(diào)重彈”

在音樂(lè)會(huì)的第二天中午,北京晨報(bào)記者在鄭小瑛下榻的酒店采訪了這位年屆九旬依然在舞臺(tái)上充滿活力的指揮家。

北京晨報(bào):還記得第一次采訪是在您家里,差不多是二十幾年前了。那一次,您差不多用了二十多分鐘跟我“顯擺”您的杰作——廚房和洗手間的瓷磚墻。

鄭小瑛:你還記得這件事兒!當(dāng)年是這樣,我們開始能夠演出掙到一點(diǎn)兒演出費(fèi)了,有了點(diǎn)兒閑錢。有一次出國(guó),我發(fā)現(xiàn)外國(guó)人的廚房和廁所用瓷磚裝修得很漂亮,也就萌發(fā)了給自己家裝修一下的念想。回來(lái)我問(wèn)了一下價(jià)錢,大約一個(gè)工人一天的工錢就要一百塊錢,那時(shí),我在中央音樂(lè)學(xué)院上一堂課才5塊錢,我覺得,這活兒該我自己去做,我又向工人了解了一下,就是把馬賽克的四個(gè)角和中心點(diǎn)抹上建筑膠貼到墻上去,最關(guān)鍵的就是要放好垂線,否則的話你就會(huì)越貼越歪。這事兒不難。我是我們中央歌劇院宿舍樓第一個(gè)吃螃蟹的,轟動(dòng)得很!大家都來(lái)參觀,然后都學(xué)著我的樣子自己動(dòng)手裝修,錢都自己省下來(lái)了……

北京晨報(bào):這次的中文版馬勒,大家都很吃驚,因?yàn)榕c當(dāng)年的中文版《茶花女》、《卡門》、《蝴蝶夫人》、《弄臣》……在文學(xué)性方面感覺有了不止一個(gè)層級(jí)的飛升,即便沒有完全聽清楚,也并不影響聽者的母語(yǔ)感受。

鄭小瑛:這一次的中文版是下了非常大的工夫的,我們對(duì)于語(yǔ)言、文學(xué)尤其是要“找回”馬勒根據(jù)德譯本唐詩(shī)所創(chuàng)作的意境與唐詩(shī)原作之間的文學(xué)聯(lián)系,更要在語(yǔ)音上適合、符合歌唱,我們甚至在后期經(jīng)歷了讓歌唱家在歌唱中嘗試各種歌詞文字詞句的調(diào)整過(guò)程,所以,這個(gè)中文版并不是短時(shí)間一次完成的。像楊光和王豐這樣深度參與的歌唱家,他們都有非常豐富的馬勒聲樂(lè)交響作品原文版的演唱經(jīng)歷,對(duì)于這個(gè)中文版,他們都表示非常的喜愛,而且是越唱越喜愛,越唱越能夠體會(huì)到這個(gè)中文版文學(xué)上的美妙之處。

北京晨報(bào):您是西洋歌劇中文演唱的大力推動(dòng)者,我們這一代應(yīng)該是最大的受益者。上世紀(jì)70年代末到90年代,幾乎每一部上演的西洋歌劇的中文唱詞,我至今都還記得住。

鄭小瑛:是啊!很多人看到我現(xiàn)在在做中文版馬勒覺得新鮮,但我告訴他們,我這是老調(diào)重彈。在歷史上,任何一個(gè)國(guó)家在引進(jìn)非母語(yǔ)歌劇時(shí),都有一個(gè)“初級(jí)階段”——就是只唱母語(yǔ)譯本的普及推廣階段。今天,你到倫敦,除了科文特花園皇家歌劇院之外,還有一家英國(guó)國(guó)家歌劇院,無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家的歌劇作品,在這里都只唱英文版。就是維也納國(guó)家歌劇院,他們也有大量的德語(yǔ)版的其他國(guó)家的歌劇作品經(jīng)常上演,因?yàn)槟刚Z(yǔ)對(duì)于觀眾的理解,是“原文”根本無(wú)法替代的。80年代,我們大力推動(dòng)西洋歌劇中文版的演唱,不僅僅是在舞臺(tái)上長(zhǎng)演的這幾部歌劇,還有不少是以音樂(lè)會(huì)的形式介紹給中國(guó)觀眾的,效果都非常好。但遺憾的是,90年代以來(lái),漸漸地中文版被原文版取代了。我并不排斥原文版的演唱,但它應(yīng)該是與中文版并行存在的才對(duì)。盡管觀眾可以看著中文字幕去了解原文版的內(nèi)容,但演唱者的原文并不是都能夠精到,甚至是中文拼音出來(lái)的,那是無(wú)法打動(dòng)觀眾內(nèi)心的。與其照貓畫虎裝腔作勢(shì),還不如唱一個(gè)文學(xué)性強(qiáng)的、好的中文譯本更有實(shí)際效果,而不是圖有虛名。

北京晨報(bào):大家都習(xí)慣叫《大地之歌》,您為什么一定要用《塵世之歌》的譯法?

鄭小瑛:一直以來(lái)都有《塵世之歌》和《大地之歌》這兩種譯法的。馬勒根據(jù)中國(guó)唐詩(shī)為男高音和女低音(或男中音)獨(dú)唱和管弦樂(lè)隊(duì)寫的交響曲《大地之歌》,我認(rèn)為從內(nèi)容看,譯為《塵世之歌》更為切題,在1998年5月由于德國(guó)藝術(shù)家的來(lái)華演出而受到時(shí)任國(guó)務(wù)院副總理的李嵐清的關(guān)注,他指示我國(guó)學(xué)者一定要盡快把他每首所依據(jù)的唐詩(shī)搞清楚,從而在我國(guó)音樂(lè)理論界掀起了一個(gè)確認(rèn)那些唐詩(shī)出處的研究熱潮,把這次中西方文化的成功對(duì)話提到了從未有過(guò)的高度。

北京晨報(bào):因?yàn)槭邱R勒根據(jù)德文譯本的唐詩(shī)再創(chuàng)作的作品,重新“找回”中文、唐詩(shī)的“本初”其實(shí)是相當(dāng)有挑戰(zhàn)的。

鄭小瑛:《塵世之歌》是東西方在詩(shī)歌、音樂(lè)、歌詞譯配等文化方面交流、融合的不朽結(jié)晶,是一部具有“中華魂”的德國(guó)作品,今天它又從“中為洋用”回到“洋為中用”,再次深化了這種交流和融合。

我國(guó)音樂(lè)理論家們經(jīng)過(guò)認(rèn)真考證,已經(jīng)認(rèn)定馬勒所依據(jù)的漢斯·貝特該的《中國(guó)之笛》是根據(jù)若干個(gè)法文和德文版的唐詩(shī)“轉(zhuǎn)譯”、“編譯”,或者自行“仿詩(shī)”的,因此馬勒對(duì)他看到的,經(jīng)過(guò)了人們“意譯”的唐詩(shī)的取舍和增減,正好證明了他對(duì)這部作品的定位:“這是我所有作品中最個(gè)性化的一部”。正如他的夫人阿爾瑪所說(shuō):“那些中國(guó)詩(shī)歌飽含的無(wú)限憂郁喚起了他內(nèi)心的共鳴,過(guò)度的苦難使他更加懂得和珍惜歡樂(lè),因此,雖然他是在人生最郁悶、悲涼的心情下完成了這部直接來(lái)自他內(nèi)心深處的心曲,我們?nèi)匀粡闹新牭搅藢儆谒煨岳锏膶?duì)生命、愛情、青春和大自然的歌頌和贊美。”

編輯:梁霄

01 02

關(guān)鍵詞:鄭小瑛 馬勒

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>