羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息

中國當(dāng)代文學(xué)走出去難在哪里

2017年04月01日 09:27 | 作者:韓業(yè)庭 | 來源:光明日報(bào)
分享到: 

幾年前,中國當(dāng)代文學(xué)研究會會長白燁赴加拿大參加文學(xué)交流活動。在跟當(dāng)?shù)匾晃晃膶W(xué)評論家交流中,白燁談了自己對一些當(dāng)代加拿大作家及其作品的看法。那位加拿大評論家聽后,也想對中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)表些看法做回應(yīng)??伤笙胗蚁?連一位中國當(dāng)代作家的名字也想不起來。后來吃午飯時(shí),他高興地告訴白燁:“終于想到一位當(dāng)代中國作家的名字了。”“是誰?”白燁問?!袄畎??!睂Ψ交卮?。

“上述經(jīng)歷看似是一個(gè)笑話,卻折射出中國當(dāng)代文學(xué)在國外傳播不容樂觀的現(xiàn)狀?!卑谉钫f。3月29日,由中國文化對外翻譯與傳播研究中心主辦的“中國當(dāng)代文學(xué)精品海外譯介與傳播論壇”在京舉辦,與會的作家、評論家及出版界人士,圍繞“中國當(dāng)代文學(xué)如何走出去”的話題,展開了一場思想的碰撞。

中國文化對外翻譯與傳播研究中心執(zhí)行主任徐寶鋒提供的一組數(shù)據(jù),更直接反映出中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實(shí)處境:目前,中國作家協(xié)會有注冊會員作家七千多人,全國網(wǎng)絡(luò)作家超過十萬人,但有作品被譯介到國外的作家僅有200多人,而作品在國外真正有影響力的當(dāng)代中國作家可以說寥寥無幾。

加強(qiáng)譯介,架起“走出去”橋梁

難道中國當(dāng)代文學(xué)作品不夠好嗎?“當(dāng)然不是?!弊骷彝鯐x康說,“莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),曹文軒獲得了國際安徒生獎(jiǎng),劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎(jiǎng),這充分說明中國當(dāng)代文學(xué)作品的質(zhì)量。他們幾位絕不是中國當(dāng)代文學(xué)的孤峰,劉震云、賈平凹、麥家等當(dāng)代作家的作品都堪稱上乘,完全具備走出去的實(shí)力?!?/p>

在白燁看來,中國當(dāng)代文學(xué)在海外影響力不足,問題很大程度出在譯介上。長期以來,中國作家的對外譯介處于分散化、個(gè)體化單打獨(dú)斗的狀態(tài)。“哪個(gè)作家跟海外翻譯家、出版機(jī)構(gòu)比較熟,其作品被譯介到海外的機(jī)會就大一些?!?/p>

“很多作家尤其是一些一線作家對‘走出去’并不是很熱心,覺得自己的書在國內(nèi)賣得挺好的,干嗎還要費(fèi)力‘走出去’,尤其是在對‘走出去’的結(jié)果不可預(yù)知的情況下?!蔽逯迋鞑コ霭嫔绺鄙玳L荊孝敏說。

“一個(gè)作家的作品寫得再好,也只是完成了一半的創(chuàng)作,另一半需要翻譯家、評論家來完成。如果說文學(xué)是中外人文交流的橋梁,那翻譯就是橋梁的橋梁。”河北省作家協(xié)會副主席胡學(xué)文認(rèn)為,當(dāng)下最要緊的是加強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)作品的對外翻譯工作。

白燁說,要改變以前“有什么就往外推什么”的狀態(tài),要加強(qiáng)選題策劃和對作品的遴選,然后集中力量向海外譯介。比如,中國文化譯研網(wǎng)自2016年6月開始,就組織專家從651部中國當(dāng)代文學(xué)作品中遴選出具有海外傳播價(jià)值的31部長篇、61部中篇、100部短篇小說,并組織了20位資深文學(xué)評論家編寫了《中國當(dāng)代文學(xué)作品指南》,同時(shí)邀請了葉嘉瑩等20位海內(nèi)外文學(xué)翻譯家對作品進(jìn)行了英文翻譯。

此外,作家在創(chuàng)作階段也要“有意識地”去了解海外受眾對中國當(dāng)代文學(xué)的需求。在跟海外出版機(jī)構(gòu)的交流中,江蘇省作家協(xié)會副主席魯敏發(fā)現(xiàn),德國、意大利等國的出版機(jī)構(gòu)多希望出版反映中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)生活的作品,韓國的一些出版機(jī)構(gòu)則希望出版反映中國當(dāng)代青少年生活的作品。“我們作家的寫作當(dāng)然不是為了迎合海外讀者的特殊口味,但要想讓自己的作品在海外獲得更大影響,海外讀者的需求卻不得不考慮。”魯敏說。

主動營銷,打通“走出去”“最后一公里”

“中國當(dāng)代文學(xué)‘走出去’不僅涉及翻譯問題,文學(xué)作品最終是以產(chǎn)品的形式通過市場的渠道呈現(xiàn)的,所以還涉及營銷推廣的問題?!鼻G孝敏說。

中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司副總經(jīng)理林麗穎的經(jīng)驗(yàn)是,數(shù)字圖書在海外銷售時(shí),一定要對元數(shù)據(jù)進(jìn)行分類,同時(shí)要加強(qiáng)對作品關(guān)鍵詞的設(shè)置,那樣才能在網(wǎng)絡(luò)上增加被海外讀者搜索到的概率。“我們之前對這項(xiàng)工作基本是忽視的,結(jié)果很多作品翻譯完推介到了海外的網(wǎng)站上,因?yàn)闆]有設(shè)置好相關(guān)關(guān)鍵詞,海外讀者雖然希望看到相關(guān)內(nèi)容的圖書,但總是搜索不到。”林麗穎說。

版權(quán)和內(nèi)容落地后,渠道就顯得至關(guān)重要,決定著中國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的“最后一公里”。因此,加強(qiáng)同海外渠道商的合作就顯得尤為必要。此前,中國文學(xué)譯研網(wǎng)就與美國亞馬遜聯(lián)合啟動了“CCTSS-亞馬遜”中國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項(xiàng)目,亞馬遜將遴選出最適合海外讀者閱讀習(xí)慣的作品,納入亞馬遜年度海外出版計(jì)劃。

亞馬遜中國書店項(xiàng)目負(fù)責(zé)人王艾介紹,為了滿足海外讀者對中國圖書的需求,亞馬遜基于大數(shù)據(jù)技術(shù),為每一個(gè)海外讀者提供個(gè)性化的搜索頁面,該頁面會基于讀者的搜索數(shù)據(jù)、閱讀經(jīng)驗(yàn)等把讀者感興趣的中國圖書進(jìn)行集中呈現(xiàn),這樣讀者就能夠從600萬種圖書數(shù)據(jù)庫中,精確快速地尋找到自己感興趣的中國圖書。

“好酒也怕巷子深?!鼻G孝敏認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)作品還要加強(qiáng)在海外的宣傳,比如關(guān)于這些作品的書評一定要通過海外權(quán)威專業(yè)媒體傳播出去,這樣才能取得海外讀者的信任。另外,還要經(jīng)常組織中國作家到海外開展交流活動,讓中國作家與海外的翻譯家、評論家、讀者面對面進(jìn)行互動交流,“事實(shí)證明,這樣的面對面交流,為中國作家與海外翻譯家、評論家搭建了很好的溝通平臺,對中國當(dāng)代文學(xué)‘走出去’具有很大的推動作用”。

編輯:邢賀揚(yáng)

關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代文學(xué)

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>