首頁(yè)>書畫·現(xiàn)場(chǎng)>訊息訊息
2016用世界語(yǔ)言講述中國(guó)文化之美
中國(guó)故事、中國(guó)形象、中國(guó)旋律……
立足傳統(tǒng),國(guó)際化表達(dá)。中國(guó)展示文化自信的步伐穩(wěn)健,足音強(qiáng)勁。
在即將過去的2016年,精心譯制的影視劇、原汁原味的文學(xué)作品、經(jīng)典跨界的藝術(shù)混搭閃亮登場(chǎng),用世界語(yǔ)言講述中國(guó)文化之美,編織華彩篇章。
混搭登臺(tái) 彰顯和諧共生理念
寇流蘭,莎士比亞筆下被放逐后“為恨而死”的大將軍;杜麗娘,湯顯祖筆下“因愛而生”的小女子。一西一中、一男一女、一武一文、一剛一柔,兩大文豪逝世400年后,兩個(gè)經(jīng)典角色在舞臺(tái)上邂逅,在時(shí)空中對(duì)話……
2016年7月,浙江小百花越劇團(tuán)將《牡丹亭》和《寇流蘭》融合穿插,新編越劇《寇流蘭與杜麗娘》在歐洲多地巡演,視聽沖擊、文化交融令歐洲觀眾叫絕。有觀眾專程從西班牙趕到德國(guó)法蘭克福觀看。英國(guó)廣播公司等主流媒體稱其為近年來戲劇界中西合璧的典范。
9月,改編自湯顯祖作品《邯鄲記》的昆劇《邯鄲夢(mèng)》來到英國(guó)。全劇在呈現(xiàn)經(jīng)典昆曲的同時(shí),拼貼融合了莎士比亞《麥克白》《李爾王》《皆大歡喜》等作品中有關(guān)生死的著名片段,男主人公盧生夢(mèng)境中的事件則在莎士比亞作品場(chǎng)景中出現(xiàn)。劇情和舞臺(tái)效果的巧妙反差,演員們豐富到位的情感表達(dá),讓在場(chǎng)觀眾驚嘆不已。
12月,中國(guó)芭蕾舞劇《過年》走進(jìn)奧地利。背景音樂與經(jīng)典芭蕾舞劇《胡桃夾子》相同,舞臺(tái)上呈現(xiàn)的卻是中國(guó)人過年的故事。農(nóng)歷新年的喜慶氣氛與柴可夫斯基的音樂搭配,讓人感覺既有新鮮感,又無比和諧美妙。
“東西方文化混搭的舞劇融入中國(guó)的審美情趣和風(fēng)土人情,展示深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,希望西方觀眾通過觀看這出別致的舞劇能夠感受到中國(guó)文化的魅力。”中央芭蕾舞團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)馮英說。
“以古人之規(guī)矩,開自己之生面”。在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承。
中國(guó)駐英使館公使銜文化參贊項(xiàng)曉煒認(rèn)為,把湯莎兩位大師“放到一個(gè)全球視野上來看,放到一個(gè)跨文化對(duì)比研究視野上來看,可以為我們開啟一個(gè)新的對(duì)話和交流的模式”。
而在英國(guó)戲劇專家喬納森·埃爾曼看來,近幾十年來,中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),也帶動(dòng)了文化等其他領(lǐng)域的發(fā)展,更加自信的中國(guó)在對(duì)等的位置上,不斷開展東西方文化交流與合作。
混搭,是一種藝術(shù)形式,交流互鑒才是實(shí)質(zhì);混搭,是一種創(chuàng)新探索,彰顯文化自信,體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化“和”的精髓。
本立而道生,創(chuàng)新中融合。
2016年,中國(guó)文化與時(shí)俱進(jìn),以更加自信的姿態(tài)優(yōu)雅地走出去,在世界舞臺(tái)上展現(xiàn)和諧之美、美之和諧。
揚(yáng)帆出海 中國(guó)影視漸成“華流”
“《歡樂頌》終于又開拍了,希望能盡快看到。劇中的中國(guó)城市繁華漂亮,年輕人友善,工作充滿激情。”越南姑娘阿銀得知這部電視劇開拍第二季后興奮地說。
像阿銀這樣癡迷中國(guó)影視劇的越南人不在少數(shù)。61歲的阮氏云在女兒的帶動(dòng)下也熬夜追劇。“《歡樂頌》節(jié)奏平穩(wěn),內(nèi)容親和容易理解,適合所有年齡段的觀眾。”
上世紀(jì)90年代,《渴望》《西游記》《還珠格格》等中國(guó)電視劇在越南播出時(shí),全劇只有一兩個(gè)配音演員或干脆用旁白,近期播出的中國(guó)電視劇則在翻譯配音方面下足了功夫。
越南國(guó)家電視臺(tái)播出由廣西電視臺(tái)譯制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀參與翻譯和配音,包括越南影視明星、主持人、在華留學(xué)生等。其中,男女主角分別由越南話劇團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)黎宏光和越南著名演員阮氏青玄配音,用地道的越南語(yǔ)演繹北京青年的喜怒哀樂。
在遙遠(yuǎn)的非洲,同樣有大批影迷通過影視劇了解中國(guó),分享劇中人物的悲歡離合。借助中國(guó)四達(dá)時(shí)代集團(tuán)的“中國(guó)影視”頻道,“北京影視劇非洲展播季”三次走進(jìn)非洲,《滾蛋吧!腫瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅圖》等影視劇被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)等7種語(yǔ)言集中展播。
肯尼亞女觀眾米爾德麗德和兒子曾接待《青年醫(yī)生》劇組。“他們問我對(duì)這部電視劇有什么建議,我說應(yīng)該有英語(yǔ)或斯瓦希里語(yǔ)配音。”她說,“沒想到,一個(gè)星期后電視劇便有了英語(yǔ)配音。太棒了,他們效率真高!”
“對(duì)于非洲人來說,中國(guó)很遙遠(yuǎn),可是通過中國(guó)影視劇,我們感覺到中國(guó)人就在身邊,和我們一樣,有生活的煩惱,也有共同的夢(mèng)想和追求。我們歡迎這樣的故事。”坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)姆沙納說。
中外合拍是國(guó)產(chǎn)電影走出去的有效途徑之一,合作方式正從最初以資金注入為主向技術(shù)和專業(yè)性合作轉(zhuǎn)變。《功夫熊貓3》歷經(jīng)4年醞釀和制作,由美國(guó)夢(mèng)工廠動(dòng)畫、中影股份、東方夢(mèng)工廠聯(lián)合出品,幕后中國(guó)團(tuán)隊(duì)力量強(qiáng)大,全片約三分之一在中國(guó)制作完成。
精心譯制、中國(guó)頻道、中外合拍……伴隨海外推廣形式的不斷創(chuàng)新,中國(guó)影視“出海”步伐疾而穩(wěn),以中國(guó)影視作品為代表的中國(guó)文化正在迅速走向世界,日益擴(kuò)大著中國(guó)的國(guó)際影響力。
字里行間 中國(guó)文學(xué)直通世界
“中國(guó)兒童文學(xué)和中國(guó)文學(xué)一樣,已經(jīng)達(dá)到世界水準(zhǔn),這毫無疑問。”中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒,這位2016年國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主在新西蘭領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)自信地說。
上世紀(jì)90年代,中國(guó)作家金波首獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)提名,由于準(zhǔn)備倉(cāng)促,只能將一些作品片段譯成英文供評(píng)委們審閱。
如今,曹文軒的《紅瓦》《草房子》以及許多優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,在中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程的推動(dòng)下,向世界打開另一扇了解中國(guó)的窗口,字里行間的“中國(guó)故事”,呈現(xiàn)出獨(dú)特的詩(shī)情和意境。
“這項(xiàng)工程為中國(guó)當(dāng)代作品順利走出去開啟了一個(gè)直通世界的通道,已經(jīng)得益于這項(xiàng)工程并發(fā)行于海外的作品都將為后續(xù)工程中的作品提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)。”曹文軒說,“只有長(zhǎng)此以往,才能讓中國(guó)作品逐漸被世界認(rèn)同。”
中國(guó)少年兒童新聞出版總社總編輯張曉楠說,出版社借助在國(guó)外生活多年、了解中外語(yǔ)言和文化的華人進(jìn)行翻譯,再由外國(guó)專家審譯,以最大限度為中國(guó)故事“保鮮”。
“曹文軒的作品在某種程度上讓我想起小時(shí)候陪伴成長(zhǎng)的經(jīng)典作品,他用美麗的語(yǔ)言講述美麗的故事,作品不只關(guān)乎中國(guó),更關(guān)乎全人類。”原汁原味的故事引起歐諾亞出版集團(tuán)董事羅德·菲的共鳴。
2016年8月21日,上海書展,近千名“粉絲”排起長(zhǎng)隊(duì),等候首獲世界科幻文學(xué)最高榮譽(yù)“雨果獎(jiǎng)”的中國(guó)作家劉慈欣簽名。這一天,劉慈欣著作《三體》系列英文版出版工程基本完成。
《三體》系列英文版出版工程歷時(shí)近4年,全套英文版累計(jì)厚度達(dá)到一臺(tái)普通筆記本電腦的屏幕高度,可見其翻譯工程之浩大。
譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆和資深中國(guó)科幻迷喬爾·馬丁森(中文名周華),都對(duì)中西方文化有深刻理解和體驗(yàn)。得益于他們的精到翻譯,《三體》系列英文版自上市以來受到空前歡迎,銷售量一路看漲,中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際知名度由此得到提高。
《科幻世界》雜志副總編姚海軍認(rèn)為,《三體》系列的翻譯通過專業(yè)化的渠道,為中國(guó)科幻與西方世界建立起橋梁,一些美國(guó)讀者試圖推測(cè)未來中國(guó)的圖景,就好像“解密”中國(guó)一樣。
從曹文軒、劉慈欣,到麥家、周大新、格非、賈平凹、徐則臣等當(dāng)代作家,他們的作品都是通過走專業(yè)的國(guó)際化道路打開國(guó)際知名度,外國(guó)讀者得以從譯作中了解中國(guó)和中國(guó)文化,細(xì)細(xì)品味“中國(guó)故事”。
中國(guó)文學(xué)擁抱世界,好的翻譯功不可沒,但離不開創(chuàng)作的土壤,離不開作品本身。“文學(xué)首先必須講求高度的文學(xué)性和藝術(shù)性,這樣才能幫助作品跨越時(shí)間和空間。”曹文軒說,“對(duì)于我而言,我的背景就是中國(guó)。我的作品是獨(dú)特的,只能發(fā)生在中國(guó),但它涉及的主題寓意全人類。這應(yīng)該是我獲獎(jiǎng)的最重要原因。”
編輯:邢賀揚(yáng)
關(guān)鍵詞:世界語(yǔ)言 中國(guó)文化之美 中國(guó)故事 中國(guó)形象 中國(guó)旋律