首頁(yè)>專題>二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì) 二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)
記者手記:從“茉莉花”到“歡樂(lè)頌”
9月4日,演員在表演《歡樂(lè)頌》。新華社記者 張鐸 攝
從借助高新科技演繹的水上芭蕾《天鵝湖》,到新編民歌《難忘茉莉花》,再到經(jīng)典《歡樂(lè)頌》,多種形式的文藝作品,進(jìn)行著一輪輪的跨文化對(duì)話,從而傳遞出人類共通的情感元素和情感力量。
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)又走到一個(gè)關(guān)鍵當(dāng)口,國(guó)際社會(huì)對(duì)二十國(guó)集團(tuán)充滿期待,對(duì)本屆峰會(huì)寄予厚望,這就需要各國(guó)之間增進(jìn)理解交流,加強(qiáng)溝通合作,“人之相識(shí),貴在相知,人之相知,貴在知心”。
而文化藝術(shù)是不同國(guó)家和民族相互了解和溝通的最好方式,無(wú)論是色彩、音符,還是線條、舞步,都能跨越時(shí)空的障礙,消除語(yǔ)言的藩籬,直指人心,互通情意,使各民族文化元素水乳交融。因此,經(jīng)濟(jì)峰會(huì)輔以文化盛宴,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
唯有文化,最能致遠(yuǎn)。《茉莉花》在200多年前,就傳播到西方,以婉約柔美的氣質(zhì),在西方聽(tīng)眾的心目中,成為中國(guó)民歌的杰出代表,最終被意大利作曲家普契尼譜入歌劇《圖蘭朵》,進(jìn)入西方藝術(shù)的殿堂。而由德國(guó)詩(shī)人席勒作詞、音樂(lè)家貝多芬作曲的《歡樂(lè)頌》,首演也已近200年,但是“四海之內(nèi)皆兄弟”的歌聲經(jīng)久不衰,同樣受到中國(guó)聽(tīng)眾的歡迎。特別是在當(dāng)前,各國(guó)正需要同舟共濟(jì)之時(shí),《歡樂(lè)頌》更凸顯出其深遠(yuǎn)意味。
“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。”我們既能奏響本民族的文化經(jīng)典,也能演繹其他民族的傳世之作,這種既向先人學(xué)習(xí),又向外人學(xué)習(xí),既強(qiáng)調(diào)本國(guó)傳統(tǒng),又學(xué)習(xí)他國(guó)所長(zhǎng)的心態(tài),正是文化自信的充分體現(xiàn),有這樣的一種文化自信,我們不但能成為世界經(jīng)濟(jì)大潮中的弄潮兒,而且更應(yīng)成為全球文明大潮中的弄潮兒。(完)
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:記者手記 “茉莉花” “歡樂(lè)頌”