首頁>要聞 要聞
當(dāng)代精品直通世界 文學(xué)翻譯溝通心靈
——中國當(dāng)代作品翻譯工程成效紀(jì)實(shí)
新華社北京1月10日電題:當(dāng)代精品直通世界 文學(xué)翻譯溝通心靈——中國當(dāng)代作品翻譯工程成效紀(jì)實(shí)
新華社記者
“中國讀者所了解的阿拉伯國家的作者比較少,大部分人也僅僅知道較為知名的紀(jì)伯倫和納吉布·馬哈福茲。同樣,阿拉伯世界里,中國作品也幾乎空白,對中國作家的認(rèn)知也近乎為零。古代中國通過絲綢之路連接著阿拉伯世界,現(xiàn)在我們需要用文化來增進(jìn)彼此的溝通與了解,而文學(xué)就是最好的載體?!必?fù)責(zé)《安魂》阿拉伯文版出版發(fā)行的華文出版社總編輯李紅強(qiáng)說道。
優(yōu)秀的文學(xué)作品,是一個(gè)民族的精神心理、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會關(guān)系等諸多方面的最生動、最豐富的體現(xiàn),可以為外國人了解中國提供一個(gè)獨(dú)特的視角,在推動中華文化“走出去”方面發(fā)揮著不可替代的作用。隨著中宣部組織實(shí)施的中國當(dāng)代作品翻譯工程的持續(xù)推進(jìn),一大批思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的文學(xué)翻譯作品,帶著中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現(xiàn)中華文化、中國精神,讓國外民眾在閱讀過程中感受中華文化的獨(dú)特魅力,加深了對中華文化的認(rèn)識和理解,收到了潤物無聲的獨(dú)特效果。
當(dāng)代文學(xué)在世界刮起“中國旋風(fēng)”
2014年,作家麥家在西方出版界刮起了一陣“麥旋風(fēng)”。他的小說《解密》經(jīng)由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發(fā)行后,引起巨大轟動,創(chuàng)下了中國當(dāng)代文學(xué)作品英文翻譯銷售的紀(jì)錄?!督饷堋凡粌H贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評?!都~約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創(chuàng)作進(jìn)行了報(bào)道,并給予較高評價(jià)。“今天我們是怎么迷戀他們的,明天他們就會怎么迷戀我們。中國作品‘走出去’要充滿樂觀地打持久戰(zhàn)。”麥家對中國文學(xué)“走進(jìn)”海外的前景滿懷信心。
《解密》就是由中國當(dāng)代作品翻譯工程第一期所資助的作品??梢哉f,翻譯工程的實(shí)施,為中國優(yōu)秀當(dāng)代作品的海外傳播提供了強(qiáng)大支撐,讓更多的名家名作得以乘此東風(fēng),遠(yuǎn)涉重洋,刮起一股“中國旋風(fēng)”,讓更多國外讀者得以領(lǐng)略中國當(dāng)代文學(xué)的魅力。入選當(dāng)代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳?shù)闹袊?dāng)代優(yōu)秀作品,從深刻厚重的現(xiàn)實(shí)力作到通俗活潑的兒童文學(xué),從生動、接地氣的小說到優(yōu)美、詩意的散文,都受到了海外讀者的喜愛。據(jù)北大出版社海外合作部主任謝娜透露,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長和孩子們的追捧。而隨著電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞的熱播,同名原版書籍也在非洲大陸受到極強(qiáng)的關(guān)注。這既反映出世界對中國文化的好奇,也反映出外國讀者對中國文學(xué)的喜愛。此外,賈平凹的《高興》經(jīng)由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說集》由韓國創(chuàng)批出版社出版,王麗萍的《媳婦的美好時(shí)代》由肯尼亞文學(xué)局出版后,也不同程度地受到所在國家和地區(qū)的關(guān)注,為中國當(dāng)代文學(xué)精品進(jìn)一步打開國際市場創(chuàng)造了良好條件。
中國作協(xié)副主席李敬澤談到,這個(gè)工程雖然開展時(shí)間不長,但已經(jīng)充分發(fā)揮了推動中國當(dāng)代作品“走出去”的作用,增強(qiáng)提高了中國文學(xué)藝術(shù)在世界各國的影響力。
為名家名作走向世界打牢地基
為了能讓中國當(dāng)代作品“走出去”,相關(guān)部門開足馬力,全速前進(jìn)。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔(dān)的20種圖書,至今已經(jīng)完成翻譯出版工作的圖書有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協(xié)會承擔(dān)的25部作品,已有賈平凹的《高興》(瑞典語版)、畢飛宇的《推拿》(英語版)、麥家的《解密》(英語版)、遲子建的《額爾古納河右岸》(西班牙語版)、王麗萍的《媳婦的美好時(shí)代》(斯瓦希里語版)等9部作品正式出版。2015年以來,中國出版集團(tuán)承擔(dān)了第二期中國當(dāng)代作品翻譯工程的13種圖書的翻譯出版工作。
高水準(zhǔn)的翻譯和權(quán)威出版社是推動中國文學(xué)海外傳播的重要因素。翻譯工程立項(xiàng)資助作品的譯者包括了葛浩文、陳安娜、艾瑞克等一批世界知名的漢學(xué)家翻譯家,確保和提升了作品的翻譯質(zhì)量。同時(shí),不少作品與企鵝出版集團(tuán)、蘭登書屋、杜克大學(xué)出版社、雙行出版社等國際知名出版社簽訂了出版合同,為中國文學(xué)的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機(jī),并為今后該工程的有效實(shí)施打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在翻譯工程第一期中負(fù)責(zé)出版發(fā)行遲子建作品《額爾古納河右岸》(西班牙語版)的五洲傳播出版社也因該工程的推進(jìn),對自己的海外出版發(fā)行項(xiàng)目信心滿滿?!拔膶W(xué)翻譯的難度眾所周知,為此,我們聘請了一批跨文化交流和文學(xué)領(lǐng)域的專家,包括國內(nèi)頂尖的西語專家、西班牙的孔子學(xué)院院長、大學(xué)教授和墨西哥總統(tǒng)的首席翻譯等,可以說是薈萃了中西文化交流的精英?!蔽逯迋鞑コ霭嫔缟玳L李紅杰說道。
兒童文學(xué)作家曹文軒的作品在此之前已經(jīng)被翻譯成多種語言發(fā)行于海外,但這次他的《紅瓦》和《草房子》兩部作品受到該工程的大力支持,對他本人來說意義非凡?!斑@項(xiàng)工程為中國當(dāng)代作品能夠順利‘走出去’開啟了一個(gè)直通世界的通道,已經(jīng)得益于該工程并發(fā)行于海外的作品都將為后續(xù)工程中的作品提供寶貴的經(jīng)驗(yàn),只有長期以往,才能讓中國作品逐漸被世界認(rèn)同?!辈芪能幷f。
作為“70后”作家的代表人物,徐則臣的作品《跑步穿過中關(guān)村》(英文版)也借該工程之力于2014年在海外出版發(fā)行,他認(rèn)為該工程無論從政策還是資金上對文學(xué)作品走出去的支持力度都是相當(dāng)大的?!拔膶W(xué)作品‘走出去’的過程得到國家層面的支持,讓依賴較緩慢的自然常態(tài)下的作品輸出變得更加高效和高質(zhì)。希望這項(xiàng)工程能夠在進(jìn)行中越做越完善,程序越做越精簡,持續(xù)不斷地資助并扶持中國當(dāng)代作品走出去,以質(zhì)以量立足海外,屆時(shí)世界將不得不正視中國文學(xué),這樣才能更好地通過文字來了解中國?!?/p>
讓中國當(dāng)代文學(xué)實(shí)現(xiàn)“可持續(xù)輸出”
為了使中國當(dāng)代作品翻譯工程始終保持良好的勢態(tài),真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的可持續(xù)發(fā)展,各相關(guān)部門既八仙過海又同舟共濟(jì),努力把東風(fēng)吹得更加強(qiáng)勁、把風(fēng)帆揚(yáng)得更高,讓更多的中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品乘上這艘大船,駛向世界各地。
借翻譯出版工程的契機(jī),中國作家協(xié)會也對1978年以來中國文學(xué)發(fā)展情況及翻譯出版情況做進(jìn)一步梳理,了解重要作家作品的對外翻譯出版情況,并加強(qiáng)與各出版社國際版權(quán)部門的聯(lián)系,加強(qiáng)與各國漢學(xué)家、翻譯家的交流與溝通,擴(kuò)大與國內(nèi)知名作家及青年作家的聯(lián)系范圍,讓更多的作家了解該工程,最終達(dá)到以多種形式增強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外影響力。李敬澤表示:“無論是作家、翻譯者還是出版方都對該工程抱有很大的期待和熱情,從中國作協(xié)來說,會繼續(xù)總結(jié)這個(gè)工程開展兩年以來的經(jīng)驗(yàn),不斷改進(jìn)工作,把這個(gè)工程持續(xù)推動下去。中國文學(xué)、文化的‘走出去’需要耐心,不能浮躁,這個(gè)工程開了一個(gè)好頭,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,才能最終收獲果實(shí),實(shí)現(xiàn)我們自己的作品能夠可持續(xù)地輸出并立足于世界。”
國家新聞出版廣電總局堅(jiān)持“堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)、突出重點(diǎn)、結(jié)合實(shí)際、講求效益”的工作原則,有條不紊地推進(jìn)文學(xué)翻譯和圖書推廣。目前,除了跟蹤推進(jìn)前兩期已經(jīng)立項(xiàng)項(xiàng)目的執(zhí)行情況外,已經(jīng)著手今后關(guān)于該工程的相關(guān)工作。正在建立代表國家水準(zhǔn)、傳承中華文明、反映時(shí)代風(fēng)貌、適于國際傳播的“走出去”圖書基礎(chǔ)書目庫,擇優(yōu)把基礎(chǔ)書目庫中的優(yōu)秀文學(xué)作品報(bào)送,確保報(bào)送的書目精中選精,優(yōu)中選優(yōu)。還將建立中外譯者合作機(jī)制,通過實(shí)行資助譯者實(shí)名制,可以切實(shí)提高翻譯出版質(zhì)量??偩诌M(jìn)口管理司的有關(guān)負(fù)責(zé)同志表示,將貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,充分利用中國當(dāng)代作品翻譯工程這一重要平臺,持續(xù)推動中國當(dāng)代文學(xué)作品走向世界,走入各個(gè)國家、不同民族的讀者心中,讓他們通過文學(xué)這一訴諸心靈的方式,更準(zhǔn)確深入地了解當(dāng)代中國,了解當(dāng)代中國人。(完)
編輯:王瀝慷
關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代作品翻譯工程