首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
馮唐譯本飛鳥集被下架召回
原標(biāo)題:因“引起極大爭(zhēng)議”,馮唐譯本《飛鳥集》被下架召回
兩版翻譯對(duì)比
12月28日上午,浙江文藝出版社社長(zhǎng)鄭重在其認(rèn)證微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,我們決定:從即日起在全國(guó)各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書;此后,我們將組織專家團(tuán)隊(duì)對(duì)譯本中的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真評(píng)估審議后再做出后續(xù)的決定。感謝社會(huì)各界的朋友的關(guān)心和支持!”
隨后鄭重接受澎湃新聞采訪,他坦言“(馮唐譯本)確實(shí)有很多、很大爭(zhēng)議”、“收到了很多讀者反映、抗議”、“這是出版社根據(jù)這段時(shí)間讀者和媒體的反饋?zhàn)龀龅臎Q定”。
“對(duì)于純文學(xué)翻譯,每個(gè)讀者都有自由度。一方面這本譯本確實(shí)有很多地方得到了讀者或?qū)<业恼J(rèn)可,有的地方甚至超越了經(jīng)典本。”鄭重告訴澎湃新聞,“但另一方面在雅俗上確實(shí)存有爭(zhēng)議。雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈?duì)柕脑姡覈?guó)圖書市場(chǎng)目前還沒有分級(jí)閱讀制度,難免會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo)。為了慎重起見,我們接受了一些閱讀推廣機(jī)構(gòu)和讀者善意的批評(píng),決定先召回。”
至于后續(xù)進(jìn)行重新審議的專家團(tuán)隊(duì)具體組成、審議時(shí)間,鄭重表示目前尚不確定。“這幾天先把書都收回來。”
而同樣參與這本書制作的果麥也向澎湃新聞表示知道此事。一位內(nèi)部人士表示“爭(zhēng)議較大,出版社召回修訂”,并稱果麥沒有反對(duì)意見。
今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。比如《人民日?qǐng)?bào)》24日文化世象欄目中《莫借“翻譯”行“篡改”》一文提出,“如馮唐者如此隨意地翻譯經(jīng)典,既缺乏對(duì)經(jīng)典的尊重,也缺乏對(duì)翻譯本身的尊重”、“馮唐所譯的《飛鳥集》,實(shí)是‘乃不知有信,無論達(dá)雅’了。將‘面具(mask)’譯為‘褲襠’、‘好客(hospitable)’譯為‘騷’,皆違背了原文的本意;隨意的粗口和網(wǎng)絡(luò)詞匯,更是將泰戈?duì)枲I(yíng)造的意境徹底毀棄。”
該文雖然認(rèn)為馮唐有展現(xiàn)自己風(fēng)格的自由,也不排除有人就喜歡這種風(fēng)格,“但是,卸下了鐐銬、隨心所欲的翻譯,終究已不能稱之為翻譯……而對(duì)于已有數(shù)種經(jīng)典譯本在前的名作的再度翻譯出版,則更應(yīng)慎重。而一個(gè)人,如若沒有修辭立誠(chéng)的胸懷,既不能超其文之美,亦無力追其義之信,還是趁早打消做翻譯家的企圖吧。”
在批評(píng)聲中,外界對(duì)馮唐譯本亦有支持。最受關(guān)注的莫過于12月27日下午李銀河在其新浪博客上撰文《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》。開篇即說:“最近馮唐的《飛鳥集》譯本引起很大爭(zhēng)議,我看了看那些評(píng)論,肯定這個(gè)譯本的少,否定這個(gè)譯本的多。因?yàn)橐幌蛳矚g馮唐的文字,所以覺得應(yīng)當(dāng)出來說幾句公道話。”
之后,她列舉幾處翻譯,從“這個(gè)譯本‘信’沒有問題,問題出在‘雅’上面”、“用網(wǎng)絡(luò)用語僅僅為了押韻”、“在詩意上馮譯明顯比鄭譯略勝一籌”等方面得出結(jié)論:“公里公道講,馮唐的譯本還是不錯(cuò)的,只不過是一個(gè)譯者個(gè)人風(fēng)格過于強(qiáng)烈的譯本罷了。由于公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國(guó)內(nèi)多個(gè)譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結(jié)論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。”
此文在微博、微信朋友圈被瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),又一次將馮唐譯本《飛鳥集》推向風(fēng)口浪尖。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:馮唐譯本飛鳥集 下架召回 分級(jí)閱讀