首頁>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
馮唐還不是最壞
一向樂于陰謀論的我,最近有個(gè)揣測(cè):是不是因?yàn)槭フQ在即,書商又想造個(gè)大新聞,助推銷量,所以在微信朋友圈里負(fù)面炒作起了7月就面世的馮唐新譯泰戈?duì)枺恳f這群高級(jí)黑,真是看得笑岔氣:“一場(chǎng)針對(duì)文學(xué)的恐怖襲擊!”“荷爾蒙滿滿,讀完你腫脹了嗎?”“分明就是《飛屌集》!”“泰戈?duì)柍闪斯疵鳌!蔽疫@才想起,去年8月,曾就如何理解《飛鳥集》第219首這個(gè)問題,與馮君在網(wǎng)上有過一番筆墨往還。
那時(shí)并不曾想見,最后出現(xiàn)在手機(jī)屏幕上的,竟會(huì)是“大千世界在情人面前解開褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”這般腔調(diào)。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)介紹浙江文藝社“更有詩意和韻律的《飛鳥集》譯本”,附以譯者自述:“詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的……我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻……不押韻的一流詩歌即使勉強(qiáng)算作詩,也不如押韻的二流詩歌……在尋找押韻的過程中,我越來越堅(jiān)信,押韻是詩人最厲害的武器。”很顯然,執(zhí)迷于語音之美的婦科腫瘤博士淫于“韻”而失乎“律”,已分辨不出泰戈?duì)柾宿D(zhuǎn)的本質(zhì)區(qū)別了。
這大概也怪不得馮唐。要怪就怪翻譯作品的閱讀環(huán)境改變了。昔時(shí)是你看不懂外文,沒關(guān)系,我來翻譯,翻譯完了,你只管看便是。讀者對(duì)于原著的理解,完全依賴于譯文。譯者就像在為一群盲人描述眼前的春色滿園,哪里姹紫,何處嫣紅,怎么說,說多少,全憑良心。舉莎士比亞為例,原文難點(diǎn),即便遇到朱生豪、梁實(shí)秋,也有蒙混過關(guān)之處。現(xiàn)今,外文人人學(xué),原文容易找,讀者水平或不及譯者,但把疑問往微博上一貼,圈幾位方家高手,分分鐘可以引發(fā)激烈爭論。判斷高下的“不二”標(biāo)準(zhǔn)是誰符合原著的意韻氣質(zhì),不是誰的語言搶眼——要說《飛鳥集》(Stray Birds)這書題,馮博士以為作《迷鳥集》、《失鳥集》方佳。不才愚見,憑著陸放翁、元遺山給的靈感,阿拉來個(gè)《驚鴻失伴》或《只影向誰去》,豈不更“騷”?但這項(xiàng)事業(yè)就變質(zhì)了,獻(xiàn)給讀者的,與其說是二手的泰戈?duì)枺共蝗缰v是蠢蠢欲動(dòng)的我們,與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)辭所說的“其詩作所揭示的深沉意蘊(yùn)與高尚目標(biāo)”、“用西方文學(xué)普遍接受的形式對(duì)于美麗而清新的東方思想之絕妙表達(dá)”壓根不沾邊。
時(shí)移勢(shì)易,忙于夾帶私貨,或徑如馮唐般,敲鑼打鼓地改頭換面,還真不如做一點(diǎn)貼近讀者,同時(shí)也貼近原著的工作,即我所謂的“由譯入意”:譯者是導(dǎo)游,要帶領(lǐng)讀者深入原著,告訴讀者,哪里是激昂的,哪里是幽默的,哪里與哪里關(guān)照,哪里與哪里矛盾,哪里是無法翻譯的,哪里是難以理解的(可惜,極少有譯者敢于承認(rèn)),還應(yīng)說明,整節(jié)整章乃至整部書,其意義究竟“可能”是什么。強(qiáng)調(diào)“可能”,為的是尊重不同的解讀。不妨隨感加注,也可長文總談,甚至可以網(wǎng)上開課帶領(lǐng)大家一起讀。怕就怕,有的譯者自己讀完譯完,一丁半點(diǎn)的解讀都沒有。以其昏昏、使人昭昭之流,今日絕非罕見。這正是嚴(yán)肅翻譯萎靡不振的病根。從這個(gè)角度來看,馮唐還不是最壞的譯者,因?yàn)樽x他的譯作,絕不至于淪為“迷失的鳥”,只會(huì)渴望飛向上乘譯作的懷抱。(朱績崧)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:馮唐新譯泰戈?duì)?/p>