首頁(yè)>要聞>悅讀 悅讀
《大圣歸來(lái)》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些
然而,讓西游記這個(gè)故事在西方世界廣為流傳,最終要?dú)w功于美國(guó)人亞瑟·韋利(Arthur Waley)的英譯本《Monkey》。該譯本1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,內(nèi)容包括原書(shū)中的三十回(第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回),書(shū)前還譯有胡適關(guān)于《西游記》的考證文章。
在序言中,韋利以西方人的視角追索了這個(gè)“中國(guó)寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體的欲望”,沙僧則代表“誠(chéng)”——這些論述至今在西方還頗有影響。韋利還在1944年推出了一本專(zhuān)門(mén)針對(duì)兒童的《猴子歷險(xiǎn)記》,書(shū)中附有庫(kù)爾特·威斯(Kurt Wiese)所繪的插圖。
由于韋利對(duì)于吳承恩的原著進(jìn)行了大量的刪減和省略,學(xué)界普遍認(rèn)為亞瑟·韋利的節(jié)譯本“未能足譯”或“不忠實(shí)于原文”;而在余國(guó)藩的英文全譯本《西游記》1977年出版之后,韋利譯本在大眾心目中的地位也出現(xiàn)了明顯的下降。但毋庸置疑的是,韋利的《monkey》,對(duì)于西游記故事在西方世界的流行具有重大的意義;在他的版本出現(xiàn)后,西方諸國(guó)競(jìng)相轉(zhuǎn)譯,《西游記》也順勢(shì)登上了各國(guó)的大百科全書(shū)——
英國(guó)大百科全書(shū)將《西游記》稱(chēng)為“中國(guó)一部最珍貴的神奇小說(shuō)”,美國(guó)大百科全書(shū)將其定位為“一部具有豐富內(nèi)容和光輝思想的神話(huà)小說(shuō)”,法國(guó)大百科全書(shū)表示“全書(shū)故事的描寫(xiě)充滿(mǎn)幽默和風(fēng)趣,給讀者以濃厚的興味”,而德國(guó)邁耶大百科全書(shū)則認(rèn)為,“吳承恩撰寫(xiě)的幽默小說(shuō)《西游記》,里面寫(xiě)到儒、釋、道三教,包含著深刻的內(nèi)容,它是一部寓有反抗封建統(tǒng)治意義的神話(huà)作品。”
如果說(shuō)“西游記”此前在“東土”的傳播過(guò)程中,唐僧是當(dāng)仁不讓的第一主角;那么西方視野中的西游故事,孫悟空則是絕對(duì)的“男一號(hào)”。就像韋利在其譯本的序言中所說(shuō)的:“書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合。”
在韋利的譯本之后,西方各國(guó)的《西游記》譯作,均紛紛以“猴”或“猴王”為題:比如喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯的德文百回選譯本《猴子取經(jīng)記》;塔杜什·茲比科斯基的波蘭文譯本書(shū)《猴子造反》,捷克百回選譯本書(shū)《猴王》……這其實(shí)也很好理解。孫悟空這個(gè)神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到“個(gè)人主義”或“英雄主義”的讀解,因此在西方世界能激起強(qiáng)烈的共鳴。
編輯:玄燕鳳
關(guān)鍵詞:《大圣歸來(lái)》 《西游記》 海外傳播 美猴王