羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁(yè)>要聞 要聞

中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯

2015年05月04日 15:59 | 來(lái)源:北京青年報(bào)
分享到: 

  “我們的翻譯流程包含十多道工序”

  北青報(bào):中央文獻(xiàn)翻譯部如何做好“把關(guān)”工作?

  翻譯部:最大的把關(guān)是“政治關(guān)”,如何準(zhǔn)確理解和合理表達(dá)中央文獻(xiàn)的精神。

  中央編譯局長(zhǎng)期從事重要中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解重要政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革,因此在翻譯的過(guò)程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達(dá)的對(duì)象選擇翻譯方案。

  我們?cè)陂L(zhǎng)期翻譯過(guò)程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個(gè)翻譯工作的內(nèi)在一致性、譯文的準(zhǔn)確性。

  此外,中央文獻(xiàn)內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,專業(yè)性越來(lái)越強(qiáng),這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,努力做到視野開闊,更新知識(shí)儲(chǔ)備。

  北青報(bào):有評(píng)論認(rèn)為,“Power is not to be used arbitrarily”的翻譯使得“有權(quán)不可任性”稍顯中規(guī)中矩,怎么看待這種評(píng)價(jià)?

  翻譯部:對(duì)這樣的評(píng)價(jià),我們的回答是:高手在民間。這一問題,它反映了我們社會(huì)對(duì)于官方話語(yǔ)改造的期待以及整個(gè)社會(huì)英語(yǔ)水平的提高。

  中央文獻(xiàn)應(yīng)該努力將社會(huì)生活中鮮活的語(yǔ)言吸收進(jìn)來(lái),提高話語(yǔ)表述的生動(dòng)力和吸引力。“任性”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)入中央文獻(xiàn)就說(shuō)明了這種有意識(shí)的努力。

  但是,在中文中一些術(shù)語(yǔ)能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他文字,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。

  因此,無(wú)論是文件的起草者還是翻譯者,都應(yīng)該在頭腦中始終把握好對(duì)外傳播與國(guó)內(nèi)傳播的邊界,構(gòu)建融通中外的概念、術(shù)語(yǔ),這樣才能提升對(duì)外傳播的效果,打造有影響力的對(duì)外話語(yǔ)體系。

編輯:羅韋

01 02 03

關(guān)鍵詞:翻譯 中央 術(shù)語(yǔ)

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>