首頁(yè)>要聞 要聞
中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯
“我們的翻譯流程包含十多道工序”
北青報(bào):中央文獻(xiàn)翻譯部如何做好“把關(guān)”工作?
翻譯部:最大的把關(guān)是“政治關(guān)”,如何準(zhǔn)確理解和合理表達(dá)中央文獻(xiàn)的精神。
中央編譯局長(zhǎng)期從事重要中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解重要政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革,因此在翻譯的過(guò)程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達(dá)的對(duì)象選擇翻譯方案。
我們?cè)陂L(zhǎng)期翻譯過(guò)程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個(gè)翻譯工作的內(nèi)在一致性、譯文的準(zhǔn)確性。
此外,中央文獻(xiàn)內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,專業(yè)性越來(lái)越強(qiáng),這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,努力做到視野開闊,更新知識(shí)儲(chǔ)備。
北青報(bào):有評(píng)論認(rèn)為,“Power is not to be used arbitrarily”的翻譯使得“有權(quán)不可任性”稍顯中規(guī)中矩,怎么看待這種評(píng)價(jià)?
翻譯部:對(duì)這樣的評(píng)價(jià),我們的回答是:高手在民間。這一問題,它反映了我們社會(huì)對(duì)于官方話語(yǔ)改造的期待以及整個(gè)社會(huì)英語(yǔ)水平的提高。
中央文獻(xiàn)應(yīng)該努力將社會(huì)生活中鮮活的語(yǔ)言吸收進(jìn)來(lái),提高話語(yǔ)表述的生動(dòng)力和吸引力。“任性”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)入中央文獻(xiàn)就說(shuō)明了這種有意識(shí)的努力。
但是,在中文中一些術(shù)語(yǔ)能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他文字,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。
因此,無(wú)論是文件的起草者還是翻譯者,都應(yīng)該在頭腦中始終把握好對(duì)外傳播與國(guó)內(nèi)傳播的邊界,構(gòu)建融通中外的概念、術(shù)語(yǔ),這樣才能提升對(duì)外傳播的效果,打造有影響力的對(duì)外話語(yǔ)體系。
編輯:羅韋
關(guān)鍵詞:翻譯 中央 術(shù)語(yǔ)
更多
更多
更多
- 希臘和馬其頓就馬其頓國(guó)名更改問題簽署協(xié)議
- 民主中心黨候選人伊萬(wàn)·杜克當(dāng)選新一任哥倫比亞總統(tǒng)
- 馬其頓與希臘簽署協(xié)議 將更改國(guó)名為“北馬其頓共和國(guó)
- 西南地區(qū)東部將有大到暴雨 華北等地仍有雷雨天氣
- 日本大阪發(fā)生5.9級(jí)地震:無(wú)海嘯預(yù)警 新干線停運(yùn)
- 日本大阪發(fā)生5.9級(jí)地震:搖晃長(zhǎng)達(dá)30秒 新干線停駛
- 國(guó)稅地稅合并:看看將給納稅人帶來(lái)哪些利好
- 日本2架戰(zhàn)斗機(jī)違反空管指令入侵跑道 險(xiǎn)與客機(jī)相撞
- 以色列總理警告將打擊伊朗在敘利亞全境的軍事存在