首頁(yè)>要聞 要聞
四個(gè)全面、有權(quán)不可任性等30個(gè)重要術(shù)語(yǔ)外語(yǔ)版出爐
原標(biāo)題:2015年首批中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)外語(yǔ)版出爐 共30個(gè)
“有權(quán)不可任性”、“攔路虎”等30個(gè)富有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)首次“尋找”到了對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)版本。
4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文(2015年第一期)。據(jù)悉,承擔(dān)本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部,其前身是成立于1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開(kāi)始,其承擔(dān)了《政府工作報(bào)告》、《關(guān)于2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》和《關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告》等文件的翻譯任務(wù)。
本次公布的30個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ),便從這三份文件中摘取。
對(duì)于這個(gè)主持翻譯了多位黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的部門(mén)而言,這些政治術(shù)語(yǔ)的翻譯究竟“難”在哪兒?由于術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,翻譯過(guò)程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報(bào)記者就此采訪了中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬,英文處處長(zhǎng)王麗麗、副處長(zhǎng)劉亮等幕后翻譯團(tuán)隊(duì)成員。
“蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語(yǔ)最難譯”
北京青年報(bào)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“北青報(bào)”):翻譯過(guò)程中,哪些詞語(yǔ)的翻譯最有難度?
中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“翻譯部”):有兩類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯最有難度:一種是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),另一種是富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語(yǔ)。之所以翻譯有難度,是因?yàn)橐斫膺@些術(shù)語(yǔ),必須具備一定的知識(shí)和文化背景。
比如,“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”的翻譯。這是習(xí)近平系列重要講話中的重要概念。這個(gè)概念2014年12月首次提出,接著得到系統(tǒng)闡述,受到了國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。國(guó)外媒體第一時(shí)間將其翻譯為Four Comprehensives,這個(gè)譯法也被國(guó)內(nèi)媒體普遍使用。
我們?cè)诜g的過(guò)程中,并沒(méi)有簡(jiǎn)單地照搬這個(gè)譯法,而是結(jié)合對(duì)英文讀者閱讀習(xí)慣的考慮,提出了自己的譯法,將“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”翻譯成Four-pronged Comprehensive Strategy。
北青報(bào):為什么最終選擇了這個(gè)翻譯?
翻譯部:首先,“信”作為翻譯的首要原則,在政治術(shù)語(yǔ)的翻譯中更為突出。中文與西方語(yǔ)言的巨大差異,造成許多中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)難以在對(duì)方語(yǔ)言中找到匹配的概念或者說(shuō)法。
“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”雖然包含著四個(gè)內(nèi)容,但是它們之間不是簡(jiǎn)單并列關(guān)系,而是一個(gè)統(tǒng)一的概念。習(xí)近平曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)各項(xiàng)決策要有系統(tǒng)性、整體性和協(xié)同性。在翻譯的過(guò)程中,如果將“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”翻譯成Four Comprehensives,就難以全面地展示這個(gè)概念的整體性以及四項(xiàng)內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一性。
在選擇Four-pronged Comprehensive Strategy 這個(gè)譯文時(shí),我們用Four-pronged (四管齊下的意思)來(lái)說(shuō)明這個(gè)戰(zhàn)略布局包含了四個(gè)方面的內(nèi)容,四個(gè)方面的內(nèi)容要齊頭并進(jìn),缺一不可,使用Comprehensive 既顯示了“四個(gè)全面”內(nèi)容各自的特點(diǎn),也突出了這個(gè)戰(zhàn)略布局具有全面性、全局性,最后使用strategy 說(shuō)明這是一項(xiàng)戰(zhàn)略,這也體現(xiàn)了樹(shù)立戰(zhàn)略思維、保持戰(zhàn)略定力的思想。
選擇了這個(gè)譯文后,我們通過(guò)多個(gè)搜索引擎進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)這個(gè)用法在英文世界中使用得也很少,并不會(huì)與現(xiàn)有的常用說(shuō)法混淆,而且也沒(méi)有負(fù)面含義。
“對(duì)外翻譯出現(xiàn)一個(gè)失誤,就可能造成國(guó)際性事件”
北青報(bào):翻譯過(guò)程中,有沒(méi)有令你們印象深刻的細(xì)節(jié)?
翻譯部:文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解源文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。
對(duì)于政治文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),源文一直處于不斷修改過(guò)程之中,有自下而上的建議意見(jiàn),也有自上而下的要求指示;有寫(xiě)作班子的研究著述,也有集體領(lǐng)導(dǎo)的集體討論決策。
今年“兩會(huì)”的翻譯,我們到大會(huì)開(kāi)幕前兩天才收到最終定稿,定稿與初稿差別非常大,有的部分甚至是重寫(xiě)的。
譯者必須根據(jù)最終定稿在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行修改重譯,并且確保不出現(xiàn)遺漏、拼寫(xiě)等技術(shù)性錯(cuò)誤。中國(guó)有句古話,“一字入公門(mén),九牛拉不出”。對(duì)外翻譯出現(xiàn)一個(gè)失誤,就可能造成國(guó)際性事件。譯者必須要有很強(qiáng)的心理承受力、臨時(shí)應(yīng)變力以及奉獻(xiàn)精神。
北青報(bào):如何讓詞語(yǔ)最大限度地保留“中國(guó)特色”?
翻譯部:最大限度地保留“中國(guó)特色”是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義,但要在跨文化背景下來(lái)理解和執(zhí)行,因此不能為了保留特色而簡(jiǎn)單地采用直譯甚至零翻譯的方式來(lái)處理。
我們通常用三種方式來(lái)處理:一種是對(duì)一些能在外文語(yǔ)境下理解的詞語(yǔ)采取直譯的方式。例如,“體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是‘攔路虎’”中的“攔路虎”我們就采用中英文化對(duì)等的“tiger in the road”;另一種是對(duì)無(wú)法直譯的詞語(yǔ)采用轉(zhuǎn)譯的方式,比如對(duì)于“我國(guó)自主研制的支線客機(jī)飛上藍(lán)天”進(jìn)行意義上的轉(zhuǎn)譯,我們的譯文則是a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service,將successfully put into service貌似矛盾的一種表述融合在一起,凸顯中英文化相通的“上青天難”這個(gè)意思。
第三種方式是對(duì)一些無(wú)法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念進(jìn)行解釋性翻譯。比如“三期疊加”,我們翻譯為simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies。
“我們的翻譯流程包含十多道工序”
北青報(bào):中央文獻(xiàn)翻譯部如何做好“把關(guān)”工作?
翻譯部:最大的把關(guān)是“政治關(guān)”,如何準(zhǔn)確理解和合理表達(dá)中央文獻(xiàn)的精神。
中央編譯局長(zhǎng)期從事重要中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解重要政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革,因此在翻譯的過(guò)程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達(dá)的對(duì)象選擇翻譯方案。
我們?cè)陂L(zhǎng)期翻譯過(guò)程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個(gè)翻譯工作的內(nèi)在一致性、譯文的準(zhǔn)確性。
此外,中央文獻(xiàn)內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,專(zhuān)業(yè)性越來(lái)越強(qiáng),這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,努力做到視野開(kāi)闊,更新知識(shí)儲(chǔ)備。
北青報(bào):有評(píng)論認(rèn)為,“Power is not to be used arbitrarily”的翻譯使得“有權(quán)不可任性”稍顯中規(guī)中矩,怎么看待這種評(píng)價(jià)?
翻譯部:對(duì)這樣的評(píng)價(jià),我們的回答是:高手在民間。這一問(wèn)題,它反映了我們社會(huì)對(duì)于官方話語(yǔ)改造的期待以及整個(gè)社會(huì)英語(yǔ)水平的提高。
中央文獻(xiàn)應(yīng)該努力將社會(huì)生活中鮮活的語(yǔ)言吸收進(jìn)來(lái),提高話語(yǔ)表述的生動(dòng)力和吸引力。“任性”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)入中央文獻(xiàn)就說(shuō)明了這種有意識(shí)的努力。
但是,在中文中一些術(shù)語(yǔ)能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他文字,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。
因此,無(wú)論是文件的起草者還是翻譯者,都應(yīng)該在頭腦中始終把握好對(duì)外傳播與國(guó)內(nèi)傳播的邊界,構(gòu)建融通中外的概念、術(shù)語(yǔ),這樣才能提升對(duì)外傳播的效果,打造有影響力的對(duì)外話語(yǔ)體系。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)翻譯 四個(gè)全面 翻譯
更多
更多
更多
- 希臘和馬其頓就馬其頓國(guó)名更改問(wèn)題簽署協(xié)議
- 民主中心黨候選人伊萬(wàn)·杜克當(dāng)選新一任哥倫比亞總統(tǒng)
- 馬其頓與希臘簽署協(xié)議 將更改國(guó)名為“北馬其頓共和國(guó)
- 西南地區(qū)東部將有大到暴雨 華北等地仍有雷雨天氣
- 日本大阪發(fā)生5.9級(jí)地震:無(wú)海嘯預(yù)警 新干線停運(yùn)
- 日本大阪發(fā)生5.9級(jí)地震:搖晃長(zhǎng)達(dá)30秒 新干線停駛
- 國(guó)稅地稅合并:看看將給納稅人帶來(lái)哪些利好
- 日本2架戰(zhàn)斗機(jī)違反空管指令入侵跑道 險(xiǎn)與客機(jī)相撞
- 以色列總理警告將打擊伊朗在敘利亞全境的軍事存在