<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

    鄭小龍證實(shí)《甄嬛傳》將拍電影:除了孫儷其他還沒(méi)定

    2015年04月02日 17:37 | 來(lái)源:南國(guó)早報(bào)
    分享到: 

      原標(biāo)題:鄭小龍證實(shí)《甄嬛傳》將拍電影:除了孫儷其他還沒(méi)定

     

      電視劇《甄嬛傳》在美國(guó)視頻網(wǎng)站Netflix播出后,引起較大爭(zhēng)議。日前,導(dǎo)演鄭曉龍接受媒體群訪,就翻譯雷人、劇情壓縮、收視遇冷等熱點(diǎn)話題一一作出回應(yīng)。鄭曉龍認(rèn)為國(guó)產(chǎn)劇在輸出時(shí),要把作品當(dāng)作商品,而不是宣傳品,“這樣別人才不會(huì)有防范之心,才能正常看待”。《甄嬛傳》的“赴美”是國(guó)產(chǎn)劇進(jìn)入美國(guó)主流市場(chǎng)的第一步,“總得有開(kāi)始,這一小步其實(shí)是一大步”

      臺(tái)詞翻譯太累人?

      《甄嬛傳》在美國(guó)播出后,最讓網(wǎng)友驚愕的就是英文翻譯,而經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”因無(wú)法翻譯更是被直接刪除。

      對(duì)于網(wǎng)友的“憤怒”,鄭曉龍認(rèn)為沒(méi)必要去較真,“文化這東西,真的好多東西是不可翻譯的,它必須是在那個(gè)氛圍里”,“特別是在電視這么小一個(gè)屏幕上的字幕,人物說(shuō)話很快,你既要讓人家一眼就能看清楚,還要把意思翻譯到,你想想這個(gè)難度?”

      鄭曉龍另外還以中國(guó)翻譯的國(guó)外作品來(lái)舉例,“我們不懂英語(yǔ)典故,翻譯過(guò)來(lái)的字幕也未必能傳達(dá)英文里面的深意,但美國(guó)人也沒(méi)有對(duì)此說(shuō)什么吧”。

      劇情壓縮太過(guò)分?

      收視遇冷評(píng)分低?

      《甄嬛傳》登陸美國(guó)后初期反響一般,評(píng)分也不高,對(duì)此,鄭曉龍稱,“第一天的收視不能代表最后一天的,是吧?后來(lái)慢慢看的人越來(lái)越多,口碑也會(huì)越來(lái)越好”。據(jù)鄭曉龍透露,由于后期播出情況“出乎意料”,美國(guó)方面現(xiàn)在已經(jīng)把全部76集買過(guò)去了,全集播放也并不是沒(méi)有可能。

      美國(guó)人為什么會(huì)買《甄嬛傳》?

      對(duì)于《甄嬛傳》為什么能夠登陸美國(guó),鄭曉龍給出了4條理由,首先一點(diǎn)就是劇集是從人性的角度講故事,“沒(méi)有說(shuō)教”。而且,《甄嬛傳》反封建反極權(quán),主人公對(duì)一夫多妻的婚姻制度不滿,追求的是美好的愛(ài)情,這一點(diǎn)也與美國(guó)的價(jià)值觀相契合。

      此外,《甄嬛傳》鮮明的中國(guó)風(fēng)格以及精良的制作水平,也是它能夠登陸美國(guó)主流平臺(tái)的重要因素。

      美版《甄嬛傳》一大變化之處就是劇情的嚴(yán)重壓縮,原本76集的長(zhǎng)度被剪成6集的電視電影,斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到較完整呈現(xiàn)的,唯有甄嬛和果郡王的感情戲,以及長(zhǎng)達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親。

      對(duì)于劇情的刪減,鄭曉龍認(rèn)為這是一種市場(chǎng)的限制,是作品走出去的必經(jīng)階段,沒(méi)必要把它上升到愛(ài)國(guó)主義,“沒(méi)有小損失,哪有大的不損失”,“我們想進(jìn)入人家的主流社會(huì),首先就要讓對(duì)方了解你,這之后才談得上喜歡”。

      因此,劇情上的刪減便是勢(shì)在必行。鄭曉龍稱美版《甄嬛傳》去掉了彎彎繞的宮斗,突出了感情戲以及大場(chǎng)面,故事更加緊湊。“因?yàn)槲覀儾涣私饷绹?guó)人喜歡看什么,這個(gè)版本是美國(guó)方面剪的,但我們提出了一些意見(jiàn),他們也都虛心接受”。至于整個(gè)故事以老年甄嬛的畫(huà)外音串場(chǎng)則是鄭曉龍?zhí)峁┑狞c(diǎn)子,“這樣才能把一個(gè)個(gè)段落連起來(lái)”。

      《甄嬛傳》輸出美國(guó)意義何在?

      鄭曉龍認(rèn)為《甄嬛傳》能夠登陸美國(guó)主流平臺(tái)(而不是華人頻道),是國(guó)產(chǎn)影視劇對(duì)外輸出的一個(gè)開(kāi)始,“這首先就是我們國(guó)家軟實(shí)力的一個(gè)表現(xiàn),能夠讓外國(guó)對(duì)我們產(chǎn)生一種政治親切感”。另外,《甄嬛傳》是對(duì)中國(guó)影視制作水平的一個(gè)說(shuō)明,也許能夠借此讓國(guó)外注意到其他的中國(guó)片子,“這一小步其實(shí)是一大步”。

      不過(guò),鄭曉龍同時(shí)也告誡國(guó)內(nèi)的影視制作者不要一味地依靠海外市場(chǎng),主要還應(yīng)立足國(guó)內(nèi)發(fā)行,“否則人家不要的話,你會(huì)死得很難看”。

      電影版《甄嬛傳》靠譜嗎?

      電影版《甄嬛傳》近日也傳出籌備消息,鄭曉龍證實(shí)了此事,稱項(xiàng)目還在劇本階段,能不能開(kāi)拍,還得視劇本的完成度如何,“近一個(gè)月內(nèi)應(yīng)該會(huì)有確定消息”。據(jù)悉,電影版保留了原作的人物關(guān)系,但情節(jié)不一定全部照搬。至于演員陣容是否會(huì)保留原班人馬,鄭曉龍透露目前除了孫儷,其他都沒(méi)有定。(聆君)

     

    編輯:鞏盼東

    關(guān)鍵詞:甄嬛傳 電影 鄭小龍回應(yīng)

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>