首頁>要聞>天下天下
黨的十八屆四中全會(huì)重要文件以多種外語翻譯出版
原標(biāo)題:黨的十八屆四中全會(huì)重要文件以多種外語翻譯出版
新華社北京4月22日電(記者華春雨)記者從中共中央編譯局22日在京舉行的翻譯出版座談會(huì)上了解到,黨的十八屆四中全會(huì)重要文件日前已由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文版本,由中央編譯出版社正式出版發(fā)行。
該書內(nèi)容包括《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》、習(xí)近平總書記的《關(guān)于〈中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定〉的說明》和《中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)》三個(gè)重要文件的譯文。
中央編譯局局長賈高建在座談會(huì)上表示,黨的十八屆四中全會(huì)重要文件多語種外語翻譯和出版,對(duì)于廣泛宣傳四中全會(huì)精神,使國際社會(huì)了解我國全面推進(jìn)依法治國的基本理念和戰(zhàn)略部署,無疑具有十分重要的作用。
賈高建表示,當(dāng)前,全黨全國人民正在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央帶領(lǐng)下,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而奮斗,在此過程中,迫切需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,講好中國故事,傳播好中國聲音,中央編譯局必須適應(yīng)新的形勢和任務(wù)要求,進(jìn)一步拓展中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作,其中一項(xiàng)重要措施便是充分重視中央全會(huì)文件的對(duì)外翻譯,將這項(xiàng)工作納入常規(guī)工作的范圍。
參加座談會(huì)的有關(guān)單位負(fù)責(zé)同志和專家學(xué)者認(rèn)為,黨的十八屆四中全會(huì)文件內(nèi)容豐富,專業(yè)性強(qiáng),對(duì)翻譯者來說是一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn),中央編譯局的同志們按照嚴(yán)格的翻譯規(guī)程、依托豐富的中央文獻(xiàn)翻譯資料,發(fā)揮了長期積累的中央文獻(xiàn)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),確保了全會(huì)文件各語種譯本的可信度和可讀性。(完)
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:黨的十八屆四中全會(huì)重要文件 多種外語翻譯出版
更多
更多
更多
- 有沒有你的家鄉(xiāng):2014年中國百強(qiáng)縣市排行榜出爐(圖)
- 習(xí)近平批一些諜戰(zhàn)劇:不尊重歷史 造成不良影響
- 即刻搜索"關(guān)門" 鄧亞萍敗光20億?轉(zhuǎn)型上綜
- 國家大通道圖紙曝光:確定3縱5橫線路 37城獲利好
- 上海5000張內(nèi)鬼車牌流出 內(nèi)外勾結(jié)10年牟利2.2億元
- 七常委觀看國慶音樂會(huì) 江澤民等老同志出席
- 外媒:美日澳G20期間“開小會(huì)” 不點(diǎn)名批評(píng)中國
- 2014亞運(yùn)會(huì)那些“鬧劇”:印度女將拒領(lǐng)銅牌 將獎(jiǎng)牌掛
- 李克強(qiáng)分別會(huì)見來京述職的梁振英和崔世安
- 這一年,習(xí)近平治國理政干成的“十件大事”